汉维

  • 美新科技:美国子公司毛利率有蹊跷 信披错误层出不穷不可信
    。再次是对东莞市汉维科技股份有限公司(下称“汉维科技”,836957.BJ)的采购额。招股书显示,汉维科技是美新科技润滑剂的主要供应商,2020年及2021年,美新科技对汉维科技的采购额分别为1407.72萬元和2041.32万元。不过,汉维科技招股书显示,2020年及2021年,美新科技为汉维科技的前五大客户之一,汉维科技对美新科技的销售额分别为1407.72万元和2078.74万元。因此,2021年,美新科技披露的结果比汉维科技少了近40万元。除此之外

    证券市场周刊 2023年10期2023-03-26

  • 汉维成语对比分析
    要组成部分,在对汉维成语进行对比研究分析时,要保持翻译的原则和要求,即“严谨”和“通顺”。深入观察和分析汉维成语,有利于汉维双语的学习和交流。汉族和维吾尔族的民族文化丰富璀璨、各具特色,给汉维成语翻译活动带来了一定的难度。通过借鉴和吸收前人研究成果,在对汉维成语进行分析时,不仅要分析它们的意义,还要对它们的起源、基本特征等方面存在的差异做进一步分析。1 汉维成语概述1.1 汉语成语汉语成语是语言经过长期使用、反复锤炼而成的固定短语[1]。汉语成语以四字成语

    文化创新比较研究 2022年7期2022-12-06

  • 试论汉维谚语对比
    iliq”。3 汉维谚语对比分析3.1 汉维谚语相同点(1)思想内容方面:汉维谚语都具有经验性、哲理性等特点。 反映了人们对改造世界和发现世界方法论的一致性。虽然两个民族风俗习惯等有些不同,但是整体上对同一事物的理解相同。 例如:“ʃɑmɑl tʃiqmisɑ dεrεχ liŋʃimɑs.” 如果风不刮,树也不会摇。 (无风不起浪。 )(2)修辞手法方面:汉维谚语在表达上喜欢使用修辞手法作为一种惯用的表达形式,多使用借代、对比等修辞方法,反映出汉维人们相

    文化创新比较研究 2022年18期2022-12-03

  • 汉维选择疑问句对比研究
    一作答的疑问句。汉维选择疑问句既有相同,又有差异,这体现了人类思维的多样性,每个民族都具有相同的思维能力,由于思维方式及语言特征的不同,因而有了更为丰富的表达方式。通过汉维选择疑问句的对比研究,我们可以对汉维选择疑问句有一个更加全面深刻的认知。2 汉维选择疑问句的分类2.1 汉语选择疑问句的分类从句型上来看,汉语的选择疑问句有单句和复句形式。单句式选择问句是用单句形式把可能有的事情的正反两面并列说出来,让人选择一个项作答,因而又称为正反疑问句。例如:(1)

    文化创新比较研究 2021年23期2021-03-08

  • 汉维翻译中拆句法与合并法的应用研究
    社会的进步发展。汉维翻译对汉维目的语学习者有效沟通起了重要的作用,因此对汉维翻译的进一步研究也很有必要。而拆句法和合并法是汉维翻译中经常使用的方法。对翻译技巧与运用这两个问题进行研究是必要的。该文将从语言学的角度分析了汉维翻译中拆句法和合并法的运用,进一步的指出拆句法和合并法在汉维翻译中的特点,又对拆句法和合并法在汉维翻译中的运用做一个研究总结。文中从拆句法和合并法的概念与意义、拆句法和合并法的特点、拆句法和合并法在汉维翻译中的具体运用等方面分析了拆句法和

    文化创新比较研究 2021年26期2021-03-07

  • 汉维翻译人员应该具备的职业道德和职业素养
    的表达效果。一、汉维翻译人员应具备的职业道德(一)热爱祖国,热爱本土文化一个人的工作品质是在工作过程中体现出来的,同时也能够将工作人员的本质特征充分显示出来,对生活的态度、责任感以及待人接物等方面都是工作人员综合素养的展示途径。因此作为汉维翻译人员首先应该热爱自己的祖国,这既是一种高尚的道德情感,也是一个人应该自觉履行的责任和义务,其次,汉维翻译人员还应该热爱本土文化,汉族和维吾尔族的文化都应该深入地了解与掌握,这样才能够确保翻译工作顺利进行,在翻译的过程

    记者观察 2020年23期2020-11-17

  • 《三国演义》中的被动句汉维翻译策略
    的表达能力。通过汉维对比分析,促进汉维语学习以及汉维翻译工作的更好发展。关键词:三国演义 被动句 翻译 汉维一.现代汉语中被动句在维吾尔语中的表达汉语是属于汉藏语系,而维吾尔语属于阿尔泰语系突厥语族,它们分属于不同的语系,因此在表达上有很大的差距。汉语的被动关系通过某些特定的字或词,甚至通过语义或语境来体现的,在维吾尔语中,它的被动关系是通过动词的被动语态来体现的。维吾尔语的动词态有很多种,而维吾尔语动词的被动态是其中的一种。维吾尔语中的被动态表示主体是动

    文学教育下半月 2020年10期2020-11-02

  • 汉维词语色彩意义对比研究
    鉴参考。关键词:汉维词语;色彩意义作者简介:马雪原(1997-),男,回族,新疆维吾尔自治区人,伊犁师范大学在读研究生,研究方向:语言学及应用语言学。[中图分类号]:H03  [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2020)-26--02翻译是语言转换、语义传达的过程,其目的是让使用不同语言的民族能够相互沟通交流,这就要求翻译工作者深入了解词义情感的对应规律,能够正确理解词语的概念义以及色彩义,使其在翻译的过程中,可以根据不同的情景和语境,灵

    青年文学家 2020年26期2020-09-14

  • 基于Django 的汉维人名在线翻译系统
    Django 的汉维人名翻译服务的目的是给用户提供将汉语人名翻译为维吾尔语的服务。除此之外,考虑系统的扩建性并创造更多的应用价值,系统提供了可扩展的翻译任务接口和语言方向接口。根据需求训练翻译模型,指定语言方向就能增加翻译任务,配置过程将下一章节详细介绍。汉维人名翻译服务的效果图如图3 所示。左侧的输入框用于输入待翻译的汉语人名,点击翻译按钮之后服务接口将待翻译的文本内容发送给翻译模型,翻译模型经过大量的计算将其翻译成维吾尔文,翻译结果通过服务接口显示在翻

    现代计算机 2020年18期2020-08-07

  • 汉维可比语料数据集
    十分重要的意义,汉维可比语料库的建设可以有效促进汉维机器翻译的研究。目前神经机器翻译已经取得了很好的进展,在多种语言对上的性能超过了传统的机器翻译方法。但是,神经机器翻译是“数据驱动”的方法,其性能严重依赖于平行语料的规模、质量和领域覆盖面,只有大量的数据才能充分的发挥神经网络的性能。所以,汉维平行语料资源的匮乏严重制约了汉维机器翻译的发展,但是人工构建汉维平行语料库又非常困难。因此,在汉维平行语料资源不足的情况下,从互联网上挖掘高质量的汉维可比语料具有重

    中国科学数据(中英文网络版) 2020年1期2020-06-22

  • 基于语言经济性的汉维翻译思考
    原则应该被囊括在汉维语言翻译中,本文的研究从汉语和维吾尔语翻译的经济原则出发,分析语言经济性在汉语和维吾尔语翻译中的适用性。关键词 语言经济性 汉维 翻译思考1语言经济性概述语言经济性是指利用经济发展的基本思路,在语言描述和语言适用过程中将用词量作为经济发展中的成本,从缩减成本的角度,即缩减用词量对语言进行概括、翻译、总结以及浓缩等活动,在语言成本的使用过程中,需要尽量朝着将语言使用中词汇量降至最低的角度展开分析和研究。基于语言经济性的汉维翻译,能够更加有

    科教导刊·电子版 2020年2期2020-05-11

  • 汉维拟人辞格的对比研究
    以使读者深入了解汉维拟人修辞格。一、定义的比较同是借物抒情,汉维拟人辞格在定义上大致相同。朱光潜指出:“因为类似联想的结果,物固然可以变成人,人也可以变成物,物变成人通常叫做‘拟人’。”[2](P63)由此可见,汉语中的拟人修辞是通过对外界事物的仔细观察,发现其特征,将其当作人来描绘,赋予事物以人的动作举止、品质或思想感情。维吾尔语中的拟人叫作“adɛmlɛʃturuʃ”,意为“使人格化”,实际上也是拟物为人,将物(事情、道理)当作人来写,即物的人格化[3

    开封文化艺术职业学院学报 2020年1期2020-03-06

  • 维吾尔语复杂形态对汉维机器翻译的影响研究
    从而可以达到提高汉维机器翻译的质量的目的[2]。本文搭建基于统计的汉维统计机器翻译系统,通过词语对齐质量和语言模型困惑度等对不同粒度的维吾尔语与汉维机器翻译质量进行对比,最终根据实验来选择最佳粒度的维吾尔语语料。1 维吾尔语形态特点2 维吾尔语的复杂形态维吾尔语词类大致分为实词、虚词、感叹词等,而实词分为动词和静词,虚词可分为后置词、连词、语气词等[5]。实词包含具有表达意义和形态变化的词类,虚词包含没有形态变化的词类。维吾尔语中的名词、形容词、数词等属于

    计算机工程 2020年2期2020-02-19

  • 汉维否定表示法及其意义对比研究
    着差异。本文对于汉维否定表示法及意义进行了词汇、表层句法和语用等方面的描述,通过对比分析总结共性和差异。汉语与维吾尔语属于两种不同语系,汉语属于汉藏语系,维吾尔语属于阿尔泰语系,语言类型的不同决定了汉维两种语言势必会在语法表达上存在差异。否定是所有语言中都普遍存在的现象,其作为一种语义范畴是对事物性质、动作、状态等的判断。汉语与维吾尔语在否定表达上具有相同之处,但也存在着差异。本文在借鉴前人研究的成果上,尝试从词汇、表层句法、语用等方面对汉语与维吾尔语的否

    知识文库 2020年2期2020-01-17

  • 功能翻译理论视角下菜肴名称维译研究
    。一、菜肴名称的汉维翻译方法(一)创译创译是译者考虑译文读者的特定需求,对原文的形式和意义进行创造性的处理的方法[1]。(1)火锅 samawɛr ʃorpisi(2)年糕 pirona(3)饺子 tygyrɛ在维吾尔语中,没有与 “火锅”“年糕”“饺子” 相对应的词,译者使用的翻译方法是创译,分别用“samawɛr ʃorpisi”“pirona”“tygyrɛ” 来代表 这 些食物的名称。(二)直译+ 创译(4)菜盒子 kɵktat pɵrisi(5)

    开封文化艺术职业学院学报 2020年10期2020-01-09

  • 汉维互译实例浅析“路”的翻译标准
    要:本文主要是从汉维互译实例浅析“路”的翻译标准,从不同的角度探讨语义特点,着重了“路”的基本意义和引申义,进而揭示两词的语义方面的一些规律和特点。在翻译中词义的正确翻译是取决于原文词义的理解,而对原文词义正确理解又取决于对原文上下文的推敲。要在理解真正含义后,才能在维吾尔语中找到恰当的词语进行表达。本文进行分析“路”在两种语言中用法和翻译方面的使用异同。关键词:“路”;语义分析;翻译标准作者简介:买哈布伯木·阿布都热合曼,女,维吾尔族,西北民族大学维吾尔

    青年文学家 2019年18期2019-07-30

  • 范畴化理论下汉维带量词四字词语的翻译研究
    事实的观察,发现汉维带量词四字词语翻译时存在着量词的对应和不对应现象。汉维两种语言都存在着大量的四字词语。四字词语的使用,可以简化繁琐的交际,适应语言的经济原则,也增加交际趣味。量词在汉语中作为重要的词汇手段,常和名词、数词等连用,表示一定的语法意义。维语中的量词种类有限,使用频率不高,这对语言学习者而言,是一难点。同时,在翻译中,如何表现原文里的具体量词也是翻译中存在的难点之一。一、四字词语中量词对应在汉维两种语言中都存在着一定的量词。维语量词的研究起步

    长春师范大学学报 2019年5期2019-03-22

  • 基于汉维映射关系构建维吾尔语依存树库
    思想,利用现有的汉维平行语料库,通过汉维双语句子之间的词对齐关系,把汉语句子的依存关系映射到维吾尔语句子获得维吾尔语依存树库。在此过程中维吾尔语的复杂形态特性导致数据稀疏问题,从而降低对齐精度,最终影响到映射结果的正确性;而汉维语种之间的差异也会影响最终的结果。针对复杂形态导致的数据稀疏问题,本文先做形态分析获取词干,再进行词对齐;而针对语种之间差异造成的问题,则利用语言学规则来降低其对最终结果的影响。1 研究背景1.1 维吾尔语依存句法维吾尔语是一种黏着

    中文信息学报 2019年1期2019-02-25

  • 关于汉维互译中异化与归化问题的探究
    00)一、引言在汉维互译中使用异化与归化的翻译技巧能使文章更加易于被读者接受。首先,汉维互译中巧妙地使用归化或者异化有利于两种语言间的文化交流与传播,与此同时也有利于原作的意义准确流畅的表达,让读者能够更好地领悟原著的写作意图。在汉维翻译实践中应该综合运用异化与归化两种策略,从而使得汉维互译更好的表达出来,这两种文化的相互交融对各语言本身的发展也有巨大的推动作用。其次,本文从不同的领域来研究汉维互译中的归化和异化问题的差异,对汉维互译中的异化与归化翻译策略

    山西青年 2019年11期2019-01-16

  • 汉维句子对齐长度计算单位的研究
    准确率有差异。在汉维句子对齐研究方面,毕雪华[8]、牛洪梅[9]和热西旦[10]等先后做了实验性探索。他们的基于长度的句子对齐算法都以字符作为汉维句子长度的计算单位。将字符作为长度单位进行句子对齐是拼音文字之间可以采取的方法。维文是拼音文字,汉文则不是拼音文字,汉文字符和维文字符属于不同层面的语言单位,其功能和特点完全不同。以字符作为句子长度单位的方法可能不太适合于汉维语的特点。因此,基于多种长度单位的汉维句子对齐算法都值得尝试。本文对汉语字符、汉语汉字、

    现代计算机 2018年33期2018-12-22

  • 现代汉维茶俗茶礼对比研究
    扬光大。关键词 汉维 茶俗茶礼 对比研究中图分类号:G122 文献标识码:A1研究背景作为喀什大学汉语国际教育专业的学生,我们以中华优秀传统文化——茶文化为研究对象,以“一带一路”建设为契机,以扩大优秀传统文化影响力、促进各民族之间相互团结、培养当代大学生优良品质为目标,将传统文化与本地特色相结合,进行创新项目研究,为优秀传统文化的传播发展贡献出我们的一份力量。2研究内容本报告就汉民族、维吾尔族茶文化中的茶叶的种类、茶具、饮茶方式、茶俗茶礼等方面,通过查找

    科教导刊·电子版 2018年17期2018-09-17

  • 融合深度学习特征的汉维短语表过滤研究
    界的青睐。(1)汉维翻译模型训练架构如图1所示。图1 汉维翻译模型训练架构作为基于短语机器翻译模型框架的核心部分,翻译模型提供短语表、调序规则表等重要知识。短语表中包含双语短语的互译信息,其质量直接影响机器翻译模型的性能。然而,以下两个因素会对短语表的质量以及后期解码效率产生影响。(1)短语表抽取位于统计机器翻译框架的中间环节,前期的词对齐阶段产生的错误会延续到短语表生成阶段;(2)统计机器翻译模型性能很大程度上依赖于双语句子平行语料。目前,日益丰富的网络

    计算机技术与发展 2018年7期2018-07-25

  • 汉维语中关于动物词汇的认知隐喻
    词汇的有关隐喻在汉维两种语言中的异同进行分析。在汉维两种语言中,有不少与动物词汇有关的隐喻,它们既有相似之处,又有很大差别。这不仅反映动物词汇所表示的隐喻意义与文化的共同关系,同时也反映了它在不同文化中的不同地位,反映了文化、隐喻及语言之间的密切关系。关键词:隐喻 动物词汇 异同一.认知语言学中的动物词汇隐喻隐喻是20世纪80年代以来认知语义学研究的焦点,是人类认知的一种重要方式。隐喻是利用一种概念表达另一种概念,需要这两种概念之间的相互关联。动物隐喻是人

    文学教育 2018年5期2018-05-26

  • 喀什市常见警示语汉维翻译浅析
    警示语而言,其在汉维互译过程中出现了很多问题。本文就是通过对已搜集到的资料进行分析整理,总结出其在翻译时运用的翻译技巧,并找出其在翻译过程中存在的问题,并就问题提出个人建议。一、喀什市常见警示语的汉维翻译技巧(一)加词法加词就是在译文中增加一些原文字面上没有的词。例如位于喀什市远东医院门前的一块竖牌上有这样一句警示语:禁止停车,违者拖、拽!maʃina toχtutuʃ mɛni qilinidu,χilapliq qilutʃilarnimaʃinisi

    山西青年 2018年2期2018-01-25

  • 汉维语气词
    ◎郭子雯 曾小凌汉维语气词◎郭子雯 曾小凌我们在学习维语过程中,不能忽视语气词与汉语不同和相同用法。因此,通过汉维对比分析,尤其是语气词的对比,找到内部差异,分析两种语言语气词的构词特点,了解语言之间的思维差异,从而有效地促进维语的学习。语气词是表示语气的虚词,常用在句尾或句中停顿处表示种种语气。汉语和维吾尔语都将语气词划分到虚词里,语气词的基本功能是表情达意。正确把握汉语和维吾尔语的语气词对我们的日常交流和学习很重要。准确语气词的语义及其使用功能,是我们

    环球市场信息导报 2017年42期2017-12-26

  • 关于维汉外来词对比研究
    丰富本族语言的,汉维语言也是如此。汉维语言在各自历史长河中由于民族间贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等因素影响都存在着外来词。对比分析汉维外来词的差异,将有助于汉维语言研究的开展。这篇文章试从三个方面来对汉维外来词进行对比。维语外来词 汉语外来词 对此一、汉维外来词来源及规模(一)汉语外来词来源及规模据《现代汉语外来词》一书统计,汉语约有三十七万词汇,外来词有一万余条。占总词汇的3%。主要来自于英语、日语、法语、俄语以及本国内其他民族的语言(比如维语

    长江丛刊 2017年27期2017-12-22

  • 基于HMM与词典的汉维词对齐研究
    于HMM与词典的汉维词对齐研究李萍,杨勇,任鸽,赛买提·艾力(新疆师范大学计算机科学技术学院,乌鲁木齐 830054)词对齐被广泛的用于基于短语的统计机器翻译中,词对齐效果的好坏直接影响了机器翻译的质量。提出将隐马尔科夫模型用于汉维词对齐时,由于汉维双语标记的数据量比较大而且标记数据也还没有公开,导致汉维词对齐的质量较差,也没有办法进行评价,提出采用基于词典的方法进行对齐评价,实现汉维双语词典的构建系统,实验表明,该方法的效果较好,并同时构建汉维双语语料库

    现代计算机 2017年31期2017-12-18

  • 浅论汉维翻译中文化意象的失落与错位
    44006)浅论汉维翻译中文化意象的失落与错位阿依努尔·克力木 王 威(喀什大学 新疆 喀什 844006)每个民族由于历史发展轨道不同,经过多年的积累和沉淀形成自己独特的文化意象,这是民族内涵的重要体现。作为译者,在工作时要对文化意象予以足够的重视并做出正确处理,要认识到不同民族所存在的差异,如果处理不当会引起文化意象错位和失落。本论文对文化意象概念进行深入的研究和分析,针对汉维翻译中在文化意象中所出现的失落和错位进行讨论,对于文化意象从传递方式的角度进

    山东农业工程学院学报 2017年6期2017-04-13

  • 维吾尔语人称代词的用法及翻译方法探析
    尔语中人称代词的汉维翻译情况,经过前期对期刊网查询,发现维吾尔语中对于人称代词的研究成果相对较少,其中对于表示人称代词的词汇中汉维之间的研究成果并不多,但总体而言,对于人称代词的研究,主要存在于汉英语言之间的较多,对于汉维之间的介词翻译或研究就比较少了,因此,本文主要对《牧人出生的君王》这部作品的维译本中“人称代词”的汉维翻译情况进行归纳并总结在翻译的过程中如何最大程度地表达源语的方式、方法、翻译技巧等,并通过此论文的撰写强化翻译理论的理解和应用,探讨不同

    中国民族博览 2017年10期2017-04-09

  • 新疆高校汉维民族大学生跨文化交际禁忌语使用现状调查与对比分析 ——基于塔里木大学的实证研究
    与文化】新疆高校汉维民族大学生跨文化交际禁忌语使用现状调查与对比分析 ——基于塔里木大学的实证研究于志浩 郝妍焱 崔有为(塔里木大学人文学院,新疆 阿拉尔 843300;山东农业大学大学外国语学院,山东 泰安 271018;塔里木大学人文学院,新疆 阿拉尔 843300)本研究对汉维民族大学生禁忌语的使用频率和接受程度及其获得禁忌语知识的途径进行了田野调查。调查结果表明,汉维民族大学生普遍认可禁忌语的重要性,会有意识地尽量减少或避免使用禁忌语,但因为缺乏禁

    文化学刊 2016年6期2016-12-23

  • 汉维互译中句子成分改变技巧研究
    杨 莹汉维互译中句子成分改变技巧研究杨 莹受到英语和汉语在相互翻译时的句子成分改变的启发,联想到维语和汉语也同英语和汉语一样,在用词、语法、结构和表达方式上有其相同之处,也有相异之处。因此,对汉维互译中句子成分改变技巧这一方面进行了研究。结合英译汉中句子成分改变的方法总结整理出:在互译时,对有些在用词和表达方式上和译文一致或相近的句子,可以采用“词与词对译”的方法翻译;而有些句子则不可用此法翻译,否则译文就不符合表达习惯,就不能正确反映原文的含义,令人费解

    长江丛刊 2016年30期2016-11-26

  • 汉维“风”的隐喻认知与翻译
    什844000)汉维“风”的隐喻认知与翻译王熙华 张玉琦(喀什大学新疆喀什844000)依据语言学家莱克夫的定义,隐喻是一种思维方式,语言是概念隐喻的外在表现形式。[1]与隐喻相关的术语包括源域、目标域、映衬等。隐喻中很多文化现象,汉维隐喻的翻译其实就是文化传真的过程。由于文化不同,在翻译要采取不同的翻译方法以达到忠实原语的等效翻译。汉维的隐喻相关文献有很多,集中体现在动物、植物的隐喻对比研究、人体器官词语的隐喻认知研究,其他隐喻研究等。本文以隐喻为理论基

    山东农业工程学院学报 2016年10期2016-04-13

  • 概念隐喻三个维度下的汉维爱情隐喻
    隐喻三个维度下的汉维爱情隐喻张玉琦王熙华(喀什大学新疆喀什844000)爱情是指由于男女相爱而产生出来的的喜怒哀乐的感情,是种隐藏于心底的感情,它只能感受,但难以言说。由于不同民族的生活习惯、文化历史的不同,爱情隐喻也会存在差异。本文将从概念隐喻的三个维度,即结构隐喻、方向隐喻、实体隐喻,试谈爱情隐喻在汉维民族之间的异同。爱情隐喻;概念隐喻;方向隐喻;实体隐喻;汉维文化1.概念隐喻的界定认知隐喻学学者莱考夫与约翰逊在其1980年的巨著《我们赖以生存的隐喻》

    山东农业工程学院学报 2016年12期2016-04-13

  • 汉维人名词语意义的泛化研究
    【语言与文化】汉维人名词语意义的泛化研究申 婷 米可拉依·依拉音(喀什大学中国语学院,新疆 喀什 844000)词义泛化是词义变化发展的方式和途径之一,意义在于一件事物被附加了适用于另一件事物的词义,或适用于一般事物,但它是由适用于个别事物演进的。本文通过对比分析、归纳总结人名词汇,寻找汉维人名词语意义的泛化规律,这对双语教学的发展以及更为透彻地了解维吾尔民族的历史都具有进步意义。汉语;维吾尔语;人名词语;泛化在新疆,维吾尔民族与汉族是主要民族,两个民族

    文化学刊 2016年10期2016-03-16

  • 汉维“招呼语”语用差异及翻译策略研究
    【语言与文化】汉维“招呼语”语用差异及翻译策略研究张玉龙(喀什大学,新疆 喀什 844000)两种民族的语言和文化在很大程度上会在交流过程中产生影响。只有系统地认识到在交流时存在的语用差异,才能使交际互动变得更为顺畅。本文即通过对比汉维“招呼语”,就内容差异及词汇差异两方面论述维汉招呼语的文化差异,同时提出比较合适的翻译策略,旨在对双语教学研究工作尽绵薄之力。汉维翻译;招呼语;语用差异;翻译策略一、前言“招呼”一词在现代汉语词典中的解释为“问候”;维汉词

    文化学刊 2016年3期2016-03-16

  • 汉、维、英语否定句对比
    者可以更好地掌握汉维英语否定句的差异,从而使他们在平时的语言表达、作文、翻译和从事双语教学的时候尽量避免出现错误。文章从汉维英否定词语词性、用法、位置及否定表达形式方面入手,简单归纳出了汉维英否定句的异同。汉语;维语;英语;否定句;对比一、汉英否定句的对比(一)汉英否定词语词性及用法对比1.“not”与“不”的比较。“not”与“不”都是否定副词,都可用来否定动词和形容词,在句中作状语。如:他明天不来。He will not come tomorrow.A

    和田师范专科学校学报 2016年1期2016-03-16

  • 汉维语系中动物词语文化内涵及翻译方法讨论
    100081)汉维语系中动物词语文化内涵及翻译方法讨论努尔斯曼·阿卜莱提(中央民族大学少数民族语言文学系,北京 海淀 100081)我国自古以来就是多民族聚集,多种文化汇聚的大家庭。因地理位置、生活习俗、文化传统不同,文化意象不尽相同。本文以汉维民族语言系统中储存着大量具有文化意象的动物词语为例。分析汉维两种语言特有文化色彩的动物词,进而结合对比语言学、汉维翻译理论阐述汉维翻译中动物词语的翻译方法。汉维动物词语;文化内涵;翻译方法古代人类往往把动物尊奉为

    和田师范专科学校学报 2016年6期2016-03-16

  • 汉维动物喻人成语比较浅析
    □樊国贤汉维动物喻人成语比较浅析□樊国贤以Lakoff和Johnson的双域映射理论为基础,从隐喻和转喻的角度对汉语和维吾尔语中动物喻人的成语进行分类,并对其喻义进行细化,进而比较了汉语和维吾尔语动物喻人成语的共性和差异。汉维动物喻人成语比较一、引言Lakoff和Johnson以双域映射理论为基础,提出了概念隐喻的观点,而动物隐喻是其中的一个重要概念。很多动物与人之间存在某方面的相似性或相关性。根据双域映射理论,以动物的外部特征、行为习惯、自然习性、与人类

    现代语文 2015年21期2015-10-17

  • 语言的主观性与维吾尔语的主观量
    来了三个人。﹙《汉维-维汉词典》,第10页﹚这双鞋子我只穿了三个月。﹙同上﹚行李才5公斤。4.2 副词修饰数量短语表示主观小量我家才八平方米。(《汉维虚词词典》,第69页)教室里只有四个人。这次旅行仅有十几个人参加。(《汉维虚词词典》,第227页)仅仅九个月,一幢摩天大楼已拔地而起。(《汉维虚词词典》,第227页)4.3 数词、数量短语后直接加语气词表示主观小量他就要了三张票,没多要。(《现代汉语八百词》,第451页)买完这些书,身上仅剩5元钱。(《汉维

    语言与翻译 2015年4期2015-05-25

  • 跨文化视角下汉维交际案例分析
    溯到两千多年前。汉维两个民族之间的文化差异是客观存在的,语言、生活习俗、宗教信仰等方面的差异使得汉维两个民族在交际过程中常常遇到文化互动的挑战。关键词:跨文化交际;汉维;案例分析作者简介:任莉莎(1989-),女,汉族,新疆和田人,在读研究生,学校:新疆师范大学语言学院,研究方向:中国少数民族语言文学(翻译理论与实践,维吾尔语方向)。[中图分类号]:G05 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-12--01新疆是个少数民族聚居的地

    青年文学家 2015年12期2015-05-09

  • 汉维跨文化交际的案例分析
    利进行。关键词:汉维;跨文化交际;案例分析作者简介:孙道美,女,汉族,新疆博尔塔拉蒙古自治州,在读研究生,学校:新疆师范大学语言学院,研究方向:中国少数民族语言文学(翻译理论与实践,维吾尔语方向)。[中图分类号]:G115 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-18--01汉维跨文化交际是新疆人民交往不可回避的现实,也是汉维人民在日常生活中经常会遇到的问题,在跨文化交际过程中,由于对彼此文化中的习俗或习惯不甚了解,往往造成一些不必

    青年文学家 2015年18期2015-05-09

  • 汉维问候语的跨文化语用对比
    843300)汉维问候语的跨文化语用对比崔有为 文且木·买合木提(塔里木大学人文学院, 新疆 阿拉尔 843300)汉维问候语的语用功能基本相同, 但在问候语结构、称谓方式、问候内容、礼貌原则方面存在较大差异。文章对比汉维问候语的异同,有助于发现蕴含在词语表层下的深层文化内涵, 加深新疆汉维民族对不同民族文化中问候的认知。汉语; 维吾尔语; 问候语问候是人际交往中最常用的日常礼节, 问候语, 短小简单, 是人们生活中最常用的礼貌用语。从性质上说,问候语并

    塔里木大学学报 2015年1期2015-04-25

  • 试论汉维翻译中的句型转移
    民族的相互融合,汉维翻译就显得尤为重要。一、汉维翻译的技巧和功能叙述(一)汉维翻译的技巧叙述翻译技巧是译者翻译原文过程中根据场合的不同利用一些方法对译文进行一定的调整。掌握翻译技巧的基础必须熟悉翻译语言的词汇、语法和表达形式之间存在的差异,为了保证翻译语言与原文表达信息接近,就需要译者结合翻译语言的特点运用创造性的翻译技巧。转换法是汉译中比较常用的翻译技巧。汉族与维族同属于华夏民族,两者都具有较长的历史,经过历史的发展和人民的辛勤劳动,产生了独有的民族文化

    吉林广播电视大学学报 2015年6期2015-04-14

  • 论新疆汉维跨文化交际研究和教育
    跨文化交际领域,汉维与之前的英汉一样,其最初的关注者都是部分外语教师,还有一部分面向少数民族学生授课的汉语教师,他们的研究方向都是语言对比。典型的研究成果有:汉维翻译受文化差异的影响;在多元文化并存的格局下新疆地区的翻译遭受的阻力与解决办法;新疆地区的维吾尔族人民拥有什么样的社会文化心态;在新疆以民俗文化为主题开发特色旅游面临着什么样的问题,又该如何应对;维吾尔谚语里面所蕴含的数字文化;维吾尔族的特色茶文化及传统女性观,等等,研究角度集中在汉维翻译、民俗学

    重庆科技学院学报(社会科学版) 2015年10期2015-03-18

  • 汉维“以身喻物”成语的认知对比研究
    □玉斯英·玉素甫汉维“以身喻物”成语的认知对比研究□玉斯英·玉素甫本文尝试在认知语言学的理论基础上,从认知语言学中两种最基本的认知模式——隐喻和转喻的角度,选取汉维成语为研究对象,分析汉维语言中以隐喻或转喻为认知手段的“以身喻物”成语的生成机制及其在认知形成过程中的异同。汉维语 以身喻物 成语 隐喻 转喻一、引言汉维“以身喻物”成语即在汉维成语中含有人体部位或器官名称的成语。这些成语以人体部位或器官为喻体,或者结合其他词语共同为喻体,通过隐喻或转喻的方式形

    现代语文 2015年30期2015-03-01

  • 探究式理论在汉维翻译中的应用 ——以《红楼梦》为例
    0)探究式理论在汉维翻译中的应用 ——以《红楼梦》为例徐 佩(喀什大学 中国语学院,新疆 喀什 844000)本文简要叙述了探究式理论的内涵、特点、一般模式和过程,重点叙述了探究式理论运用到汉维翻译中的方法和过程。本论文的研究有利于在实践中为汉维翻译模式提供参考,有效地提高汉维翻译的效率。便于今后能更好地进行汉维语学习,培养汉族群众对维语的学习兴趣,维族同胞对汉语的学习热情,提高在校学生学习双语的能力,为以后的汉维翻译奠定基础。探究式理论;汉维语翻译;模式

    湖北科技学院学报 2015年12期2015-02-05

  • 汉维语成语中的形象及互译研究
    齐830011)汉维语成语中的形象及互译研究郭倩倩(新疆青少年科技中心新疆乌鲁木齐830011)成语是语言和文化的精华,可以反映一种文化,一段历史,一个人物,一种民族心理。汉语和维吾尔语作为两种历史悠久的语言,在历史发展过程中形成了自己的语言特色,也形成了具有本民族特色的成语,本文从汉维两种语言的成语形象来看两种文化的差异,及在这种差异影响下该如何对两种语言的成语进行翻译的问题。成语 形象 互译在现实生活中有许多形象,这些形象在成语中反映出来可能具有一些特

    大陆桥视野 2015年8期2015-01-01

  • 汉维动物词褒贬用法及其文化差异
    和价值取向,分析汉维两个民族在使用动物词汇时的褒贬用法,理解使用动物词语时所表达的民族心理,对进一步了解汉维两种民族间文化差异具有重要的意义。二、狼在汉、维语中褒贬用法在汉文化中,狼多带贬义色彩, 认为是凶猛、残忍、贪婪的动物, 具有攻击性。例如:狼狈为奸、狼戾不仁、狼子野心、狼贪鼠窃、狼心狗肺、声名狼藉、狼狈不堪、狼心狗肺、狼吞虎咽在维吾尔文化里, 狼多具正面的象征意义。例如:???? ?????????????? ???.(狼找到食物与同类分享,乌鸦找

    环球人文地理·评论版 2014年11期2014-12-08

  • 汉维亲属称谓对比及其文化研究
    语为切入点,对比汉维称谓语异同两方面,重点从汉维亲属称谓的差异,分析其反映出的历史背景、生产方式和生活环境、宗教信仰、民族心理和价值观等深层次的文化因素的不同。关键词:汉维亲属称谓文化中图分类号:H031文献标识码: A文章编号:1672-1578(2014)3-0059-02本文在借鉴和汲取前人的研究成果的基础上,运用语言学,民族学等理论知识,结合维吾尔族和汉族的历史及文化,对维汉两个民族的亲属称谓进行了简單的介绍和对比。1 汉维亲属称谓异同对比分析亲属

    读与写·教育教学版 2014年3期2014-10-21

  • 汉维成语对比研究
    础,而且还有利于汉维语互译等实践活动。关键词:汉维成语来源中图分类号:H031文献标识码: A文章编号:1672-1578(2014)3-0054-02语言是社会文化的载体,是社会文化的重要组成部分,语言又是创造文化,传播文化的重要工具。每一种语言在形成,发展和被使用过程中无不打上人类文明和民族文化的烙印,同时,丰富的民族文化又能推动语言的发展,使语言更加完善,富有表现力。成语是各民族人民在长期使用语言过程中,千錘百炼创造出来的,具有浓郁的民族,历史和地方

    读与写·教育教学版 2014年3期2014-10-21

  • 初中汉语教学中数字的翻译
    常重要的地位,在汉维语数字(数词)都是表示数目的词,较广泛用于自然科学和社会科学及我们的日常生活的每个角落环节中,汉维语数词的运用及表示写法有些是相同的,有些是不同的,翻译时要特别注意汉语数词的独特要点及其汉维数词的相异之处及正确翻译要点,免得疏忽译错。从结构上看汉语的数词可以分为简单数词和复合数词两种,而维吾尔语的数词可分为简单数词,瓜生数词和复合数词三种。从意义上和功能上看汉维数词都分为基数词序数词两大类。上述这些特点是汉维数词翻译过程中要更多更加注意

    少儿科学周刊·教学版 2014年4期2014-05-30

  • 三十年来国内汉维礼貌用语对比研究综述
    0)三十年来国内汉维礼貌用语对比研究综述崔有为(塔里木大学人文学院 新疆阿拉尔 843300)文章梳理分析了三十年来在学术期刊上发表的有关汉维礼貌用语对比的研究成果,发现这些研究成果具有以下特点: 起步晚,研究数量少,空白点多,研究方向不平衡,研究视角和方法比较单一,研究相对比较薄弱。汉语;维吾尔语;礼貌用语对比一、引言礼貌用语是在礼貌原则的基础上建立起来的,用来确保人与人之间沟通顺畅,以建立或维持人际关系的和谐而采取的语用行为,主要蕴含在称呼、寒暄、道歉

    佳木斯职业学院学报 2014年6期2014-03-08

  • 汉语-维吾尔语的一对一词对齐研究
    -维吾尔语(简称汉维)词对齐的研究,处于前期研究阶段。研究词对齐方法主要有两类:(1)基于语言学的方法:充分使用各种语言学的资源进行词对齐研究。例如利用统计和词典相结合的方法进行的词对齐[1];或者利用语言学比较的方法进行词对齐等[2]。(2)基于统计的研究方法:其思路是通过对平行语料库的统计性训练,取得双语对应词的同现概率作为词对齐的基础,主要方法有Brown提出的基于信源信道模型方法实现的词对齐[3];Dagan等人对Brown的模型进行改进的词对齐[

    昌吉学院学报 2012年6期2012-11-14

  • 汉语-维吾尔语机器翻译解码器研究
    的主要方向,其中汉维解码器的研究工作已经成为构建机器翻译系统解决的首要问题。统计机器翻译最初采用的是基于词的逐词翻译方法[4],该方法对多个词语之间上下文关系反映较差。后来研究基于短语的方法,该方法将源句子切分为多个短语并进行短语间的相互翻译。本文主要研究汉维解码器的算法设计。2 特征选取信源信道模型是统计机器翻译研究中最初采用的主要模型之一,它是一种生成模型。语言模型和翻译模型的好坏对模型翻译质量的高低具有决定性的作用。经过不断地改进发展,逐渐演变为对数

    昌吉学院学报 2011年3期2011-10-15

  • 一种基于汉维对齐的双语语料库的获取方法
    用者的学习,造成汉维群众交流困难及一系列的社会和政治问题。另一方面,随着少数民族语言信息处理技术的兴起,维吾尔语信息处理技术经过20多年的发展已取得一定成果,如维文操作系统、维文办公软件等。但是,针对自然语言处理中的一些基础性的课题,如语言分析、词性标注、对齐、自动获取等研究相对较少,极大地制约了维文分析的发展。因而,本文研究维吾尔文的语料库获取问题,对机器翻译、双语词典的编纂、自动问答、信息检索、信息抽取等领域[4]的研究具有重要价值[1-4]。双语语料

    合肥工业大学学报(自然科学版) 2011年11期2011-06-05

  • 汉译维中补偿的应用
    维属于语际翻译。汉维语分属于不同的语系,二者在语音、词汇、语法上都有着明显的差异,而且语言是文化的载体,文化是语言的内涵,通过语言可以看到一个民族的文化。因此,在汉译维中,不可避免地存在信息、意义、文化因素等的丧失,即翻译损失。对此,汉译维中,如史震天主编的《汉维互译教程》,张敬仪书写的《汉维-维汉翻译理论与技巧》,李万君的硕士论文《汉维翻译的可译性限度及其补偿研究》等进行了一定的研究,但还有待于进一步延伸。1 补偿的定义及其分类1.1 补偿的定义人们对翻

    塔里木大学学报 2010年1期2010-08-08