於宇鑫
南京农业大学外国语学院,江苏南京210095
全球化背景下,中国与其他国家的联系越来越密切,越来越多的外国友人来中国旅游,中国连续多年保持世界第四大旅游接待国的地位。根据我国文化和旅游部发布的2019年我国旅游市场基本情况的数据,2019年我国接待入境游客1.45亿人次,其中外国人3188万人次。旅游离不开文化的体验,而语言是文化的重要载体。公示语不仅是一种为外国游客提供服务的媒介,还是宣传中国文化的一个重要媒介。低质量的公示语译文不仅会给外国游客带来不便,还会有损中国的形象。大部分公示语篇幅短小,看似翻译难度不大,其实不然。我国的公示语翻译质量仍然不容乐观。平行文本可以为汉英公示语翻译提供参照,有利于提高公示语翻译质量。
“公示语”这一概念,是2004年吕和发教授在《谈公示用语的语言特点与汉英翻译》这篇文章中首次提出的。在此之前,研究者对这一概念的称呼各不相同,如告示、指示语、提示语、标示语,但这些称谓的实质都和“公示语”相同。公示语展示在公共场所,向公众公示各类信息,公示语包括标识牌、指示牌、路牌、标语、警示等文字和图形信息。
21世纪伊始,公示语英译的重要性开始凸显,引起了学者和政府的重视。2005年,“首届全国公示语研讨会”成功召开,这标志着我国系统深入研究公示语的开始。有关公示语翻译的专著和文章不断涌现。2017年国家质量监督检验检疫总局、国家标准委员会联合发布了《公共服务领域译写规范》,一定程度上提高了公示语英译文的质量。但当前我国汉英公示语的翻译质量仍然有很大的进步空间。
Hartman将平行文本分为三类:A类为形式上非常一致的译文及原文,在语义上对等,在形式上也尽可能多地保留原文的某些特色;B类为形式上不完全一致,但功能对等的译文及原文,可以称作改写对应语料,也就是同一种信息用两种不同的语言来表达;C类为语域对应语料,这类语料不具有语义上的对应性,但篇章的题材、风格、使用场合、使用对象等方面是一致的。根据李长栓教授,狭义的平行文本是指与原文内容相关的译入语参考资料,这些资料可以是专题性的文章,也可以是百科全书中的词条,甚至包括词典中的解释和例句,广义的平行文本可以理解为与原文内容相近的任何参考资料。从以上的定义可以看出,平行文本强调两个不同语言的文本在功能上的一致性,因此,平行文本更适用于以功能实现为主要目的翻译活动中,也就是实用翻译,公示语翻译就是其中的一种。
公示语不是中国独有的文化现象。绝大多数的公示语平行文本并不难找到,真正具有中国特色的物品、活动、机构等只占一小部分。下文将分别探讨平行文本对国际通用公示语英译和中国特色公示语英译的启示。
如果可以找到使用场合相同、功能相同的公示语平行文本,翻译时应该直接借用英语平行文本。在中国,公示语一般是先用中文拟定再转写成英文。一些公示语的译文,力求字与字的对应,这样翻译出来的译文往往会出现语法错误,或者是中式英语。例如:南京钟山风景区中,“当心落水”,对 应 的 译 文 为“Warning Falling into Water”。 这种翻译方式就是典型的词和词转换,“当心”对应“Warning”,“落水”对应“Falling into Water”。对于这一类型的国际通用的公示语,与其自己翻译,不如直接借用英文中的说法。通过搜寻平行文本,可以发现“当心落水”通常用“Caution! Deep Water”或者“Danger! Deep Water”来表示。类似的表达还有:小心地滑(Caution! Wet Floor)、小心碰头(Caution!Low Ceillings)、当 心 触 电(Danger! High Voltage)等。钟山风景区中,国际通用的公示语还有很多,都可以直接借用英语平行文本的说法,例如:售票处(Ticket Office)、服务处(Service Center)、凭票入场(Admission by Ticket Only)、禁止轮滑(No Roller Skating)、您所在的位置(You Are Here)、营业时间(Opening Hours)、游客须知(Rules and Regulations)、请勿触摸(Please do not touch)等。
翻译中国特色公示语之前,首先应该考虑到是否应该将整篇公示语一字不落地翻译成英文。黄友义教授提出外宣翻译应该遵循“外宣三贴近”原则,也就是贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯。其中,贴近国外受众对中国信息的需求说明公示语的翻译应该有选择性,并不是所有的中文公示语都需要翻译出来,应该考虑到中国游客和外国游客对信息的需求的不同,根据外国游客的信息需求选择性翻译,做到内外有别。如果将中文公示语一字不落地翻译成英文,这样的英译文“缺乏目标受众意识,用内宣的思路和方式进行外宣翻译,效果必然不那么理想”。因此,翻译这一类型的公示语,首先要考虑游客的信息需求。
南京钟山风景区中有一则公示语对应的中英文如下。
[例1]原文:购票须知
1.团队10个人以上,需凭导游本人导游证,行程单(任务单),方可办理团队票。
2. 6周岁(含6周岁)以下或身高1.4米(含1.4米)以下儿童免费入园,6周岁(不含6周岁)—18周岁(含18周岁)未成年人、全日制大学本科及以下学历学生凭有效证件享受半价优惠。
3. 60—69周岁老人凭有效身份证件享受半价优惠,70周岁以上免费入园。
4.离休人员、现役军人、部队离退休干部残疾人凭有效证件免费入园。
5.在我省获得国家无偿献血奉献奖、无偿捐献造血干细胞奖和无偿献血志愿服务终身荣誉奖的个人凭有效证件免费入园。
译文:
Ticketing Information
1. For team consisting of over ten persons, team tickets can be purchased only by presenting tourist certificate of tourist guide and travel itinerary (job order).
2. Children younger than (including) 6 years or under (including) 1.4m tall can enjoy free admission;juveniles between years old (excluding) and 18 years old (including) and full-time undergraduates as well as students at lower educational level can enjoy half-price discounts by presenting valid documentation.
3. Elderly people between 60 and 69 years old can enjoy half-price discounts by presenting valid documentation and elderly people over 70 years old can enjoy free admission.
4. Retirees, military personnel in active service,retired army officers, and the disabled can enjoy free admission by presenting valid documentation.
5. Individuals obtaining National Voluntary Blood Donation Award, Voluntary Hematopoietic Stem Cell Donation Award, Honorary Award for Volunteer Service of Blood Donation in Jiangsu province are enjoy free admission by valid certification.
这则公示语对应的英文,是由中文公示语逐条译出的,除去其中的语法错误,译者首先应该考虑到其中包含的信息是不是都是外国游客所需要的。第四条很明显是针对国内游客的优惠政策,外国游客并不需要这一信息。这样全盘译出,不利于外国游客获取他们真正需要的信息。因此,在翻译这一类公示语时,应该将外国游客不需要的信息删去不译。
翻译具有中国特色的公示语时,还应该考虑到游客的阅读习惯。要让“平行文本”对翻译起到指导作用,就需要分析归纳平行文本主要的语言特点、文体特点,并且和原文本进行比较,以便在译文中再现这些特点,最终翻译出地道的、功能对等的译文。就旅游景点的公示语而言,中英文公示语存在很多差异。要使英译文更容易为外国游客所接受,达到交际目的,应该充分考虑到外国游客的阅读期待和阅读习惯,也就是要让英译文更符合英语国家平行文本的文本惯例,翻译时可以采取编译和改译的策略。下面将以钟山风景区的公示语为例进行分析。
[例2]原文:“明孝陵”青石匾(宽1.99米,高1.07米),系清同治年间曾国荃所书,原置于明孝陵宫门额。
原译文:Bluestone tablet (width: 1.99m, height 1.07m) inscribed with “The Xiaoling Tomb of the Ming Dynasty” written by Zeng Guoquan, a high-ranking officer of the Qing Dynasty.
这则公示语是对“明孝陵”青石匾的简要介绍,中文版本用一个句子说明了“明孝陵”青石匾的大小、来源以及最初所在的位置。景区给出的英译文在结构上并没有做出改动,也试图用一个长句子来囊括所有信息。搜寻平行文本可以发现美国黄石国家公园的一则英文公示语,如下。
GRAND CANYON OF THE YELLOWSTONE
Eroded in decomposed rhyolite lava rock.
Width varies from 1500 to 4000 feet.
Depth varies from 750 to 1200 feet.
The lower falls is 1/3 mile away.
这则公示语同样提到了数字,但平行文本采用了纵向列举的方式,文本结构更清晰,更有利于游客快速获取有关大峡谷的相关信息。通过模仿平行文本,可以将例1的公示语试译为以下句子。
BLUESTONE TABLET INSCRIBED WITH“THE XIAOLING TOMB OF THE MING DYNASTY”
Width: 1.99m
Height: 1.07m
Written by Zeng Guoquan, a high-ranking officer of the Qing Dynasty.
要了解一个城市的风貌,往往从这个城市的语用水平中获得初步的印象。公示语的英译一定程度上可以窥见一个地方的精神风貌。提高公示语翻译质量不仅可以为外国游客提供便利,还可以让外国游客感受到中国的人文关怀,有利于中国更好地展现良好的国家形象。平行文本对实用翻译有很强的指导性,公示语翻译作为实用翻译的一种也不例外。绝大多数公示语是国际通用的,翻译时应该直接借用英语平行文本。对于少数具有中国特色的公示语,翻译时首先要考虑到目的语受众和源语受众信息需求的不同,目的语受众不需要的信息可以不译。公示语中,目的语受众需要的信息需要译出,可以通过分析、归纳、模仿平行文本的特点,拟定最终译文,使译文更加符合英语读者的阅读习惯。