高群斐
摘 要:词汇与语音、语法共同构成了完整的语言系统,为语言的正常建构、表述提供了重要的素材与组织方式,在语言发展中占据着主导地位。与其他两要素相比,词汇涵盖内容尤为广泛,变更情况也最为频繁。对现代法语词汇更新历程展开探析,能够帮助相关人士更好地捕捉其内在演变规律,为法语语言研究贡献理论成果,指导法语应用、教学实践,提升个体法语语言交际能力。本文综合采用文献调查法、历史研究法、比较研究法,对法语词汇更新历程进行了系统性探究,发现社会变革、外来词等均会对法语词汇体系产生影响,其构词方法也有逻辑可循,可以为法语翻译、学习实践提供大致思路与方向。
关键词:现代法语;词汇;更新
中图分类号:G640 文献标识码:A 文章编号:1673-7164(2022)02-0109-04
语言是社会活动的产物,会伴随经济发展,时代变迁而逐渐变更、革新,词汇扩充、消逝、创新都是这种变更的集中体现,一方面,新事物、新科技的出现使得旧有模式遭受淘汰,新词汇取而代之;另一方面,新理念、意识逐步建立,部分词汇即使书写、语言均未发生变化,语义也已大有不同,法语也同样不能脱离这种演变规律,le Petit Robert中,每年通过再版增加的词汇,就高达300余个,因此十分有必要对影响法语词汇发展、变革的因素进行研究探讨。
一、社会变革对词汇更新进程的影响
社会变革涵盖的内容十分宽泛,既包含政治制度的调整,又囊括了经济、理念层面的转变,对时代整体面貌、阶层地位等均有较大影响。从政治角度考量,法国经历了由封建社会向现代社会的转变,法国大革命是其重要转折点,之后资本主义体制逐步建立,以bourgeois一词为例,其发明之初主要与自由民相对,包含了地位低微的意味。伴随城市建设的推进,市民群体持续壮大,成为众多社会阶层中生命力表现最为旺盛的部分,该词的内涵随之转变。至法国大革命前后,作为资产阶级主要力量,bourgeois的褒义倾向更加显著,达到了历史高峰,随后法国社会步入大工业生产阶段,资本主义本质暴露,该词开始蕴含剥削、不劳而获的意味。因政治现象产生、变更的词汇还有很多,比如18世纪出现的Patriote一词,最初与臣民sujet词义等同,现阶段却多指“爱国者”,褒义色彩鲜明;ministre最初意为“奴仆”,当前却演变为“部长”。
除政治外,文化理念、社会风尚等对词汇更新进程的影响也十分明显,比如19世纪70年代,法国十分流行裙撑,通过在长裙内部装设弹性支架来凸显身材的凹凸有致,在此背景下,tournure一词应运而生,伴随时代变更,裙撑的含义逐渐消失,该词的使用频率也逐渐下降,在现代法语词汇中,多指举止、方式等意[1]。传统法国文化中,对礼教、正统十分重视,因此类似chroumer、se piquer等词开始并没有被大众所接受,后来伴随社会风气的开放,思想的进步,才逐渐被纳入词典当中,成为现代法语词汇的一员。在法语发展进程中,阴性形式的规范也遭受了较大阻力,诸如avocate、étudiante等词汇推广起来十分困难,这与法国职业性别差异有关,同时也受到了平等思想的制约。生活习惯在法语词汇演变进程中同样有着重要的影响意义,比如法语词汇diner起初来源于拉丁语系,表示“破斎”的意思,对应时间为早上九时左右,后伴随生活节奏的变化,“diner”时间不断后推,至拿破仑一世时,对应时间已经变为了下午五时以后,因此“早餐”含义演变成了“晚餐”,由于指代意义被占用,因此早餐逐渐演变为了“petit-dé jeuner”。
二、外来词对词汇更新进程的影响
伴随经济、哲学、科技等领域理论的完善,现阶段多数国家、地区已将全球化当作不可逆转的发展趋势,各文化背景、发展阶段的主体已经逐步参与到这一进程中,在良性交互关系下,推进着人类共同体的建设。语言作为关键的交互渠道,不仅能够提升对外交流水平,还能够促进外来先进理念的吸收,反过来,外来理念、成果的影响也会推动语言更新进程。以1991年版le Petit Larousse为例,其收录词条共3.5万余条,有4200余个均为外来词,至1993年再版时,该比例甚至上升到了13%。由于法语的源起与希腊、拉丁语系统均有一定联系,因此,包含英语、俄语、意大利语、荷兰语等在内的众多语种,都曾成为法语外来词借鉴的蓝本,比如alcool、algebré等。16世纪文艺复兴进程深化,意大利作为欧洲城市化最高水平的地区,在欧洲乃至世界范围内影响力逐渐提升,再加上资本主义经济的快速发展,科技、艺术迎来新发展高潮,法语对意大利语的借鉴也频繁起来,诸如ballet、relief等的法语词汇相继出现,引进范围多集中在舞蹈、雕刻等艺术层面[2]。
17世纪英国发生资产阶级革命,君主立宪制背景之下,诸如vote、budget等词汇涌入法国,充实了现代法语词汇的内涵。两次世界大战期间,德国纳粹组织实力急剧膨胀,德语中与军事领域相关的词汇得到推广,对法语词汇产生了一定影响,putsh、nazi等词就是在该阶段进入法国的。至当代社会,美国国力日渐强盛,英语开始成为国际通用语言,法语词汇中开始流行直接纳入外来词的形式,blue jean等日常通用词汇被广泛普及,在现代法语中占据了较多比重。尽管法国政府对于外来词影响法语的主导地位表示担忧,并一度发出“语言纯净行动”的号召,主张用法语词汇代替外来说法,比如parking引入后,曾译为parc de stationnement,但社会大众并不接受这一改动,原有说法还是逐渐融入多数人的生活中,可见外来词对现代法语词汇影响之深。
三、专业词语对词汇更新进程的影响
科技发展创造了许多新生事物,如何以特有语言形式命名、推广成了新时代语言更新的主要命题,伴随社会分工的细化,各领域也出现了众多专有名词,在法律、商业等行业中,许多词汇看似与通用词汇外形相近甚至一致,但却蕴藏着特定的专业含义,如果在辩护、谈判等场景中滥用,将会造成许多漏洞问题。比如bouton在通用场景中十分常见,可依据使用状况,灵活译为花蕾、疱疹等,但在科技运用中,却多作“按钮、开关”使用。从创造性词语看,伴随信息技术、试管婴儿等科技的出现,télématique、bébé-éprouvette等詞汇逐渐被大众所认知,当航天领域大门开启后,humanoid等词语也开始产生、普及。值得注意的是,18世纪之前,法语中的科技术语多来自拉丁语系统,科技工作者为加快研究速度,往往不会将精力放在科研术语本国化的层面上,而是更倾向于直接使用发明国家术语。
进入新时代以来,国际格局发生巨大变化,美国在科技领域的地位愈发关键,国际市场份额逐步上升,因此从英语变形而来的法语科技词汇也在增多,比如遗传工程一词,英语中表述为genetic engineering,法语中对其简单变形,创造出了ingénierie génétique,hydrofoil在英语中表示“水翼船”,特指一种底部装有支架、船身配备水翼的高速船只,当船速增加时,水翼会在浮力原理作用下,将船身抬出水面,从而减少阻力、增加航行速度,最早诞生于20世纪初的美国,传入法国之后被译为“hydroptère”,形式上并未进行太大改动,诸如此类的词汇还有很多,无不彰显着专业分工、科技分工对法语词汇更新进程的影响。同样,美国经济飞速发展背景下,专用商业英语词汇覆盖范围也在不断扩张,对法语词汇体系产生了不小的影响,比如商业汇票一词表述为“trade bill”,法语引入后表述为“traite de commerce”,分期付款一词表述为“partial payment”,法语引入后则变形为“paiement partiel”,规律性、相似性十分明显。
四、缩略词对词汇更新进程的影响
在资本主义进程深化的背景下,法国经济获得快速增长,民众工作、学习节奏明显加快,人们对于语言交流的便捷性提出了更高要求,在语言使用惰性本能的综合影响下,缩略词开始流行起来,对法语词汇的更新起到极大推动作用。在缩略词构建过程中,以首字母和音节为依据的缩略方式最受青睐,前者主要以短语为对象,将短语中的首字母提取出来,组合在一起形成新的词汇,比如法国总工会全称为Confédération générale du Travail,缩略写法则为C.G.T.,表述和书写难度都大为降低,记忆起来也相对容易,在推广过程中甚至部分代替了全称,成为主要使用形式。以法国巴黎为例,法国电视一台直接表述为TFI,家庭福利机构则表述为C.A.F.,全称反而无人知晓。音节缩略法使用范围则更加广泛,在词汇、词组中均可使用,比如冰箱全称为réfrigérateur,缩略后则读为frigo,难度大大降低。在音节提取环节,首音节提取最为常见,比如教授全称为professuer,经过音节缩略后,变形为prof,在词组的音节缩略中,对象多为名词+形容词模式,惯用方式为直接省略名词,以形容词代替全部含义,比如环城大道,全称写为le boulevard périphérique,省略名词后,直接表述为le périphérique即可[3],并不会造成表意不清的问题。与首字母缩略词相比,音节缩略词更多在生活场景中出现,正式场合认可度相对较低,但部分词由于使用广泛,仍旧获得了被收录进字典的资格,比如radio、télé等。
五、派生词对词汇更新进程的影响
派生词在法语词汇中占有很大比例,常见的构词方法主要有以下几种:一是加前缀派生法,在反义、近义词中较为常用,比如lipémie意为血脂量,通过添加前缀hypo-成为hypolipémie,意为低血脂;européen意为欧共体支持者,加入否定前缀anti-后,成为antieuropéen,意为欧共体反对者;二是加后缀派生法,在法语中后缀多用于明确成分、标记词性,因此加后缀派生方式多用于变更词汇语法属性,使词汇在名词、动词等性质之间实现转换,比如jeune意为年轻的,加入名词后缀-esse后,变更为jeunesse,意为青春,类似的构词用法还有很多,比如以形容词为对象时,加入-ment变为副词,在原有名词的基础上,添加-er变为动词;三是加前后缀派生法,以同个词根为基础,在前后各加一个词缀完成构词,常见于动词的合成场景中,比如débourser,就是由前缀dé-,加上名词词根bours,再加上后缀-er组成的,意为支付,部分法语词汇还会采用多次派生的方式进行构词;四是逆退式派生法,与正向派生法加前缀或后缀的方式不同,它主要是通过去除词尾来实现词性转化,比如astronomie意为天文学,为名词属性,通过词尾的去除后,词根astronom被保留下来,变成了天文学家。由于这种方式相对简便,应用难度较小,因此在现代法语派生词的构造中最为常见,科技用词尤其喜欢沿用逆退式派生法[4]。不过,词缀的广泛使用也给学习者、研究者带来一定困难,几缀同义、一缀多义等情况时有发生,比如“re-”既有“回”的意思,又可表示“重复”“反应”的意思,在实践环节应当重点区分。
六、复合词对词汇更新进程的影响
复合词的构建过程主要以简单词汇为素材,将目标相关语义的词汇整合起来,用特定连接方式进行组装,最终用于表达相对复杂的含义。复合词应用场景不同,类型也十分多样,其中尤以复合名词最为常见,主要有以下几种结构:一是名词+名词,将两个意思不同,但内容相关的词汇直接联系起来,比如papier-cadeau、plateau-rapas等,在描绘礼品包装纸、快餐托盘时两样物品时,使用复合词篇幅可以明显缩减,难度也有所降低。虽然在传统方式中,也有两名词构成符合词的情况,但多数需要依托介词完成,而实际上,意思明确的情况下直接省略介词可以更加便捷,也受到了更多使用者的欢迎;二是名词+形容词结构,传统方式下这两种词性同样需要借助介词完成连接,但出于提升紧密度、简化表述流程的考量,当前直接连接的方式更为适用,比如传统模式下,“农历”一词多表达为calendrier de lune,在现代法语中,则倾向于直接使用calendrier lunaire进行表述,介词被省略,书写口述都更加便捷;第三是动词+名词结构,比如abat-jour代表灯罩;第四是动词+动词结构,比如laisser-passer代表“通行证”的含义,值得一提的是,在科技快速发展的时代,法语词汇中以古希腊语连接元音o-、拉丁语连接元音-i为原料的复合名词再次受到了使用者的喜爱,radio-immunologie就是较为典型的代表。除此以外,复合词中有时还会将介词、副词等作为构成要素,与名词、动词等组合出全新含义,比如bien-faire表“善行”的含义,而avant-propos表示“序言”之意。從上述分析举例可以看出,法语复合词构成相对灵活、广泛,各种词类都可作为原料使用,语法对于复合词的束缚也相对减小,因此在法国历史演变、社会活动过程中,复合词得到了众多使用者的青睐,并逐渐成为现代法语中较为常见的构词路径,可以使表述更加准确,更富生命力、感染力。
七、拼接合成词对词汇更新进程的影响
拼接合成词在表述上与复合较为相近,但它是与复合构词法完全不同的一种模式,它不再以完整词汇为构建素材,而是主张将词汇中的有效部分拆解出来构成新词,在词组的简化过程中,主要取若干音位进行整合,自由度相对较高。这种构词方式较为新颖,多在文学、科技界中使用,具有创新思维的特征,比如某位小说家为表述“诽谤”“嘲笑”的意思,将baver与ricaner两词组合进行拼接整合,构造出bavricaner一词,同时表达两种含义。现代科技发展使得新生事物的出现速度加快,新词需求量也在急剧膨胀,而科技产物通常需要表达的内涵又较为复杂,因此自由度较高、灵活性较好的拼接合成词也受到了科技领域的欢迎,并逐渐成为专业词汇扩张的主要渠道,比如miniinformatique,意思为小型电脑技术,同时表达了“微型”和“电脑技术”两个概念,而informatique意为信息处理技术,是information與électronique的有机结合。这种方式虽然在主流构词模式中认可度较低,但语义灵活度、趣味性较高,在广告传媒行业中同样有着较为广泛的应用,比如法国某条减肥广告中,将escargot以及gros两词拼接起来,形成escargros,意为“行走艰难的肥胖者”,表达活泼且形象,极易引起关注和共鸣[5]。
八、旧词新义对法语词汇更新进程的影响
旧词新义是语言研究领域较为常见的一种现象,与心理因素、语言本身含义等息息相关,能较为灵活地满足多元化情感需求,提升语言表现张力,当某些词无法充分表述个体当前心理时,就可以引用其他旧词完成表达。比如vert一词,最初用于表述“绿色的”事物,后经引申改造,也表示新鲜的含义,与绿色的蔬菜、青草等建立了联系。从心理因素角度出发,该词还引申出了“生涩”的意味,作形容词使用,形容未成熟、稚嫩的感受,旧词内涵扩张后,使用起来也更加生动有趣。
综上所述,现代法语词汇变更进程主要受到政治经济、国际化趋势等的影响,并逐渐衍生出了缩略、派生、复合、拼接等几种较为常见的构词方式,充分扩展了现代法语词汇库,为未来法语的进步、充实提供了具体思路和方向,具有较高的实用意义。
参考文献:
[1] 何小聪. 英语词汇中与法语同形异义的同源词探析[J]. 浙江科技学院学报,2021,33(02):131-136+155.
[2] 高一鸣. 《十二届全国人大政府工作报告》特色词汇法语外译分析[J]. 长江丛刊,2018(21):65-67.
[3] 李静. 影响法语词汇语义变化的因素刍议[J]. 文学教育(下),2018(06):154-155.
[4] 孔鑫. 法语前缀、后缀派生词及其在词汇教学中的应用[J]. 科技视界,2018(28):205-207.
[5] 杨丁一. 浅析现代法语翻译中词语的引申含义[J]. 明日风尚,2018(07):215.
(荐稿人:杨欣,山东大学副教授)
(责任编辑:邹宇铭)