主述位推进模式下钦州市旅游景观文本英译研究

2018-08-06 11:45:32周秀琼翟子惠
魅力中国 2018年10期

周秀琼 翟子惠

摘要:中国旅游业的发展离不开翻译。景观介绍作为旅游资料中比重较大的一部分,其信息的传递直接影响游客的兴趣。由于英汉两种语言句式结构迥然不同,汉语中有大量的主语省略句,而汉语语义关系不明显,段落发展取向的结构也存在很能大的差异,汉译英过程中难免遇上难题。文章通过阐述主述位推进模式理论及其国内外研究现状,以其为理论依据,对钦州市旅游文本中的句子结构与段落特征进行分析,旨在探索出行之有效的旅游景观文本翻译策略。

关键词:旅游景观文本;主述位推进模式;换序重构法;转态法

一、引言

翻译界和语言学界历来重视从语篇翻译视角探讨主位推进模式与英汉语篇互译之间的关系问题;在英汉互译中应尽量保持与源语篇相同的主位推进模式,即为了实现功能对等做一些必要的调整以符合源语篇中的标记性主位结构,对英汉互译有所启示。据此,本研究试图以主述位推进模式理论为指导,探讨翻译时进行语序、句顺及信息结构调整的策略,旨在提高旅游景观文本翻译的质量。

二、主述位推进模式

当一个句子孤立存在时,其主述位不变。在两个或两个以上的小句构成段落中,随着话语向前进展各个小句的主位、述位会发生某种联系和变化,这就是主述位推进。语篇不是由诸多小句无序排列而成的,语篇是作者思想的体现,怎样提出话题、发展话题、提出新话题、结束话题,均具有系统性。语篇的宏观思想体现在小句,信息由小句的主位和述位承载。主位推进模式就是以此为出发点,来阐述语篇中的主位和述位的分布及关联的。

此外,整个语篇的主位和主位、述位和述位、主位和述位之间都相互联系,使语篇得以发展,形成一个完整统一的意义链条。整个语篇的信息从而成为一个连贯的整体。但主位和述位的这种关联并非由作者随意选择,而是受到语篇体裁、目的、篇幅等因素的制约。主述位推进模式在语篇中具有重要的组织和谋篇功能,Fries(1983)、Danes(1974)以及朱永生(1995)等国内外很多学者,对纷繁复杂的语言素材做了研究分析,总结出主述位推进模式,常见的基本模式主要有四种,如下。

1.主位同一型推进模式,前后句中的主位相同,述位不同。

2. 延续型推进模式,前一句的述位或述位的一部分发展成为后一句的主位。

3. 述位同一型推进模式,前后小句的主位不同,述位相同。

4. 派生型推进模式,前一句的主位派生出后一句的主位,即后面各句的主位共同隶属于一个超主位。

以上四种基本的主述位推进模式可在一个语篇中综合运用,作者根据信息发展的需要会把两种或两种以上的基本模式结合起来使用。无论综合运用还是单独运用,主述位推进模式主要关注语篇的线性发展模式而没有关注到语篇非线性的层级体系。

三、主述位推进模式下钦州旅游景观文本翻译探讨

根据英汉句式特点与语篇信息发展布局的行文习惯,译者主要采用换序重构法處理汉语句序结构较松散、句子堆叠的难题。同时,视采用转态法,既可以解决语句生硬的问题,也可以解决信息焦点不突出的问题。

(一)换序重构法

换序重构也就是调整、重组,主要是根据英汉两种语言不同的话语模式,采用拆分或组合等技巧处理长句内部以及段落内部句间边接关系,调整或转换语篇范式或段落发展模式。语序调整、句子结构调整(形合法)与段落结构调整有相同、相通、重叠的地方。

1.语序调整

语序调整是指在英汉互译时重新按排和调整词序,避免表达过分生硬。由于英语与汉语用词习惯的不同,英语多用名词,汉语多用动词,在翻译时,主语、谓语、定语等位置常常进行相应的调整。

2.句子结构调整

句子结构调整,也叫形合法,是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分时,还可以用其他语法手段显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系。显示句内关系常见的语法手段有非谓语形式、介词词组、独立主格结构及从属结构的使用。换而言之,形合法也就是句子结构的调整与转换。

3. 段落发展模式调整与转换

从主述位推进模式来看,虽然汉英语篇发展与布局有很多相似之处,但汉英翻译绝非对主位推进模式的简单重复或刻意模仿,在无法保留原文的信息结构模式时,必须调整译文的推进模式,才能使语段更流畅自然。

(二) 转态法

英语中被动语态用得较多,汉译英语时,汉语中的主动语态根据表达习惯常转换为被动语态,这就是转态法。

四、结语

以主位推进模式理论为指导,笔者通过译前的文本分析,准确地把握段落的结构及其内在的逻辑关系,理解原文的特点与语意,有针对性的使用换序调整的翻译策略,更有意识地组织和重构目标语信息,使译文的更加地忠实与通顺。此外,本文从主述位推进的视角进一步探讨了翻译策略的可行性,阐释更有说服力。但中文的景观材料文本结构有别,自然景观、人文景观以及工农园区景观的文本结构有较大的语篇推进模式与段落发展结构存在差异,译文的模式转换与调整有时还把握不好,针对不同的语篇结构,探讨汉英景观文本主位推进模式转换的规律仍有待后继研究。

参考文献:

[1]刘秀芝.北京世界文化遗产人文景观介绍翻译研究[M].北京:光明日报出版社2008:1

[2]刘士聪,余东.试论以主/述位做翻译单位[J].外国语,2000(3):61-66

基金项目:2016广西高校中青年基础能力提升项目:跨文化交际中广西海洋景观旅游材料英译研究(项目编号:KY2016YB469)、广西教育厅2017年度高等教育本科教学改革工程一般项目A类:英语专业学生作为留学生临床医学教学标准化病人的可行性探索与实践(项目编号:2017JGA156)阶段性成果。

作者简介:周秀琼(1965-),女,四川简阳人,汉族,研究生班,副教授,研究方向为教学法、翻译、跨文化交际;翟子惠(1976-),女,广西钦州人,教授,硕士,研究方向为语言教学与翻译。