和 佳
(云南大学 旅游文化学院,云南 丽江 674100)
中国日语学习者テイル形偏误分析*
和 佳
(云南大学 旅游文化学院,云南 丽江 674100)
日语的“体”(アスペクト)是日语语法的重要组成部分,是语言学及语言习得的重要研究对象。以国内大二日语专业四级考试的作文为对象,调查了与テイル形相关的偏误,分析原因,考察习得情况,可以看出表示惯用法的偏误最多。汉语动词的变化、语法规则和动词的形态与日语不同,导致学习者的偏误。中日两种语言的“体”的对应关系并非完全一一对应,对学习者比较困难。
テイル形;第二语言习得;中国人日语学习者;母语迁移
日语的“体”(アスペクト)是日语语法的重要组成部分,是语言学及语言习得的重要研究对象[1][2]。日语的“体”用来表示某事处于何种状态,或者某动作、作用处于什么样的进程,语法中概括为:开始体、持续体和完成体三种。本文以持续体テイル形为研究对象。テイル形是日语“体”的重要表现形式。在中国的日语教学中,テイル形是很多教科书导入的语法项,但是中国学习者会产生很多偏误。汉语的动词没有词形变化,所以用助词来表示动作的进行,常用“着、了、在”等表示。对比中日的“体”,通常タ和“了”、テイル形和“在”对应。但并非完全一一对应。
在学习者的偏误分析方面,通过对中国台湾的中级和高级日语学习者的调查,明确了对中国台湾的日语学习者来说,テイル形用法的难易度顺序依次为为“经历·经验、反现实假想、结果状态、动作持续、习惯·反复、形容词性的用法、惯用法、所属·职业[3]。以母语中没有进行时的学习者和有进行时的学习者为对象调查后发现,在“动作持续→结果状态”的习得类型中,L1以外的原因起很大作用[4]。还有学者探讨了中国的日语学习者的“体”的习得状况后,得出表示“动作持续”的用法比表示“结果状态”的用法更容易掌握的结论[5]。
以上从不同的角度和观点对学习者的偏误进行了分析,但不是以动词分类为中心进行的。而テイル形的用法和日语动词分类密不可分,故本文对テイル形的偏误分析将围绕动词分类,以テイル形的用法为基础进行。日语中很多学者按照“体”的特征对动词进行了分类[1][6][7][8]。以此为基础,本文首先将テイル形的用法分为动作的持续、结果的状态、惯用法、习惯反复、回顾。动词分为外在运动动词(包括主体动作·客体变化动词、主体变化动词和主体动作动词)、内在情态动词、静态动词[2]。结合テイル形的用法,对中国学习者的テイル形偏误进行分析。
本文以国内大二日语专业四级考试288篇作文为对象,将作文中所有“体”的句型进行统计*偏误分析的句子只考察テイル形的偏误,其他语法错误忽略不计。テイル形做定语的句子和时态错误的句子不在考察范围内。。调查结果表明,288篇作文中动词谓语句共计2600句,“体”有521句*日语“体”的类型按照寺村的分类,“ルとタは一次的アスペクト、テイル、テクル等の動詞のテ形に補助動詞が後接したものを二次的アスペクト、動詞の連用形に補助動詞が後接したものを三次的アスペクトとする。”详见寺村秀夫.日本語のシンタクスと意味Ⅱ[M].東京:くろしお出版,1984.。其中テイル、テイタ形的句子最多,有324句,使用率为62.2%(见表1)。
表1 日语“体”的使用状况
テイル、テイタ形的324个句子中,テイル有225句,使用率43.2%,偏误句子有26句,占11.6%。テイタ有99句,使用率19%,偏误句子有11句,占11.1%。合计偏误句子为37句,涉及到了テイル形的五种用法,偏误动词进行分类后如表2所示。
表2 偏误动词的分类
(一)表示惯用法的偏误
日语中有一部分动词不属于第四类动词[1],但这类动词有ル形和テイル形的用法,テイル形表示静止的状态[9]。这类用法可以归为“惯用法”[10]。
例1:*「16」しかし、一つの物語が(*は)私は(*が)ずっとはっきり覚えます。<○ 覚えています>
例2:*私の母はきれいな顔をしていない(*せず)とても平凡な人だが、本当にきれいな心を持つ。<○持っている>
例3:*読者として(*の)私たちにははっきり知る。<○ 知っている>
例4:*私はいつもこんな優れた(*立派な)母が誇った。<○ 誇っている>
“覚える、持つ、知る、誇る”等动词的テイル形表示惯用法。这些词的ル形和テイル形的用法有区别,但都可以表示“体”。日语的“体”通过动词词尾的变化或接续辅助动词表示,但汉语动词没有词形变化,导致学习者的偏误。“疲れを覚える”的ル形是完成体,表示从开始到结束的整体状态,“不安を覚えている“的テイル形,表示静止状态。同样,出现偏误的其他动词也有ル形和テイル形。“重たい荷物を持つ”“ギネス記録を持っている”,“おのれの非を知る”“物のよしあしを知っている”,“輝かしい実績を誇る”、“圧倒的な人気を誇っている”等。
受母语影响以及中日动词体系的差异,导致学习者的偏误。但是这类表示惯用法的动词数量不是很多,学习者可以通过动词单独记忆来掌握。
(二)表示动作持续的偏误
动作的持续是指在某段时间内已经开始的动作或变化正处于进行中。偏误句子的动词都属于主体动作动词[2],包括他动词和自动词,有ル形和テイル形,テイル形表示动作的持续。
例4:*私の母は今年44歳、自分でホテルを経营します。<○ 経営しています>
例5:*父が外で仕事をして五人を供養する。<○ 養っている>
例6:*でも、母は勉強だけするのが(*したら)いいよと私たちに注意している。<○ 注意する>
主体动作动词的ル(タ)形是完成体,表示动作的整体性,テイル形表示动作的持续性。
例7:*家に離れる時に、駅の前で、母親は私に言った注意事項がわかるかと聞いていた。<○ 聞いた>
テイタ形表示在过去的某个时间段内动作的持续[9](P26),タ形是完成体,表示在某个时间段内动作已经全部完成。有关テイタ形的先行研究比テイル形少,国内日语教材中テイタ形很少单独作为一项语法进行解释。而且テイタ形也和时态(テンス)相关,造成了学习者的习得困难。
例8:*この本の主人公は雅君と彼の母だ。雅君は母と一緒に田舎で住んだ。<○ 住んでいた>
例9:*それで、私は七歳から、服は全部自分で洗った。<○ 洗っていた>
例10:*私は学校でも家でも先生がいて、本当にいつでも先生に追われて生活した。<○ 生活していた>。
例11:*南さんは、学校の人気者だ、彼は米さんと何年付き合った。<○付き合っていた>
以上例句均表示在过去的某个时间段内重复持续的动作,必须用テイタ形,却误用成タ形。两者都可表示过去的动作,造成学习者的偏误。学习者产生テイタ形的偏误是因为避免使用テイタ形[10]。日语中有些场合テイタ形和タ形可以互换,学习者更容易选择タ形,导致避免使用テイタ形。
テイタ形没有和汉语对应的标示,汉语一般用时间副词表示体,如例9、例10用“7岁开始”“一直”“小时候”等。例11中,学习者认为汉语的“了”通常和タ形对应,造成偏误。テイタ形表示动作的持续是在过去某个特点的时间轴上,也可以表示有幅度的某个期间,所以可以和汉语的“在”或“了”对应,导致偏误[10](P126)。
(三)表示结果状态的偏误
例12:*彼は頭がいいし、いつも黒いめがねをかけて。<○ かけている>
例13:*この本の中で、いろいろな不思議な人体の現象を説明します。<○ 説明しています>
例14:*その時、顧さんも傘を持ってきて、彼女は下半身が濡れた。<○ 濡れていた>
结果的状态是指某一动作已经完成,其结果作为现在的状态还保留着。表示结果的状态的テイル形和タ形的区别并非明确。例如,“コピー機が壊れている”是指“コピー機が壊れた”这一结果的持续,所以用タ形还是テイル形,学习者容易混淆。
例13、例14和汉语助词“了”对应。“了”和テイル形对应是由于日语动词的素性[11]。比如“天已经亮了”(夜はもう明けている)、“他上个月就来了”(彼は先月からすでに来ている)。“了”在这里不表示完成而表示结果的持续。日语中结果的残存可以翻译为“了”[12]。学习者对“了”的用法不熟练,导致偏误。
(四)表示习惯反复的偏误
例15:*毎晩、私の母はおそくまで仕事をした。<○ している>
例16:*母は毎日家事をする。<○ している>
例17:*子供時代に、私の体が悪かったので、一か月病院へ行った。<○ 行っていた>
テイル形表示习惯反复是强调同一个动作在长时间内反复进行,或已经成为习惯。习惯是指开始于过去,经过现在,向未来不断重复进行的某种动作或作用。可以接续“最近、その頃、前は”等时间段长的词,或者“毎日、毎朝、週に一回”等表示频率的词。和ル形的区别是,ル形表示恒常的习惯、重复,テイル形表示暂时的习惯、重复。テイル形的重复分两种情况[2]。其一,动作持续的反复性,例如:何時に行っても絵を描いていた。其二,结果持续的反复性,例如:いつ見ても、ボタンがとれている。像“今、この頃”等短时间内动作的反复。
以上例句中都有“毎晩、毎日、一か月”等时间名词,表示动作在某个时间段内的习惯反复,应该用テイル(テイタ)形。例15、例16可以和汉语助词“都“对应。表示现在的习惯的テイル形很多时候和“每”“都”对应[9]。但是“每”“都”只是时间副词,不属于“体”的助词,学习者容易产生偏误。
表示动作的持续、结果的状态把视点放在现在,表示习惯反复包含了过去时间段,属于テイル的派生用法,对学习者来说习得困难。
(五)表示回顾的偏误
例18:*中学生になって、私は毎週たくさんの本を読んでいた。<○ 読んでいる>
例19:*この本は有名だ。だから、たくさんの国の言葉にやくしていました。<○ 訳されています>。
表示回顾(パーフェクト)的用法所描述的动作行为发生在过去,并且已经结束,但由其产生的某种效力在讲话时仍存在或起作用,并影响着现在的情况。也就是表示动作实现的时间点和设定时间点(基准时间点)的关系[2]。
例18有“中学生”这一时间名词,学习者判断为过去的动作,用了テイタ形。动作虽然是以前发生的,但是说话人以现在为着眼点对这个事件进行重新认识、感知,用テイル形表示这个动作的效力依旧存在。例19也同样,テイル形表示说话人在现实的文脉中对过去的事实进行回顾,在头脑中再现。
表示回顾的用法远离了动词的性质和テイル形的用法。该用法无法翻译成中文[12],汉语也没有对应的“体”的助词,导致学习者的偏误。
(六)内在情态动词的偏误
日语中“思う、考える、信じる、分かる、心配する、驚く、感じる、見える、疲れる”等表示思考、感情、知觉、感觉的动词归类为内在情态动词[2],具体分为思考动词、感情动词、知觉动词、感觉动词等四类,偏误例句中的词属于思考动词和感情动词。
内在情态动词表示内在的思考活动,说话人和思考人为同一人物,且说话时间为同一时间则使用ル形,如“(私は)思う”。第二、三人称作主语的句子(疑问句除外),说话人和思考人并非同一人物则用テイル形,如“彼/彼女は思っている”。也就是说,第三人称基本不用する(した),而第一人称可以使用,表明态度或者表达感情、感觉。(表3)
表3 内在情态动词的ル形和テイル形[2]
第一,思考动词。
例20:*私は世界で一番きれいな人は私の母だと思った。<○ 思っている>
例21:*その時から、私はずっと母が魚料理をきらがっていたと思った。<○思っていた>
例22:*分かることができればそれで十分だと思っている。<○ 思う>
思う属于思考动词,表示精神活动,主语为第三人称不能用ル形,必须用テイル形。主语为第一人称可用テイル形[2]。思考动词的ル形和テイル形都能表示说话人现在的思考,容易导致混淆。思う的使用有人称限制,只能用于第一人称作主语的情况,往往主语会被省略。思っている则第一和第三人称作主语都能使用。如果主语被省略且没有上下文的情况下,学习者可能很难断定主语是第一还是第三人称。思った是把思考和感情作为点来理解,思っていた是指在过去一定的时间段内持续思考的状态。有关思考动词的用法很少在教科书中专门提到,容易引起学习者掌的偏误。
第二,感情动词。
例23:*これは母の教育のおかげと、心から感謝する。<○ している>
例24:*それに、母のことに感心して、私と弟はきっとよい大学に入る(*入ろう)と決心している。 <○ 決心した>。
感謝する和決心する属于感情动词[2]。从表3可以看出,主语为第一人称,ル(タ)形表示全一性和发生性,テイル(テイタ)形表示持续性和客观的确认描述。
从以上的偏误可以看出,内在情态动词表示思考、感情、感觉是说话人自己的直接感知(体验),第三人称基本不用ル(タ)形,第一人称基本使用ル(タ)形。客观确认描述第一、二、三人称使用表示持续性的テイル(テイタ)形[2](P93)。日语中“体”的形式和人称相互制约,汉语则没有。汉语不论是第一还是第三人称都可以使用“认为、觉得、想、感谢、决心”等。两者的差异导致了学习者的偏误。
从以上对学习者テイル形的偏误分析可以看出,产生偏误的原因主要和中日动词的形态、动词变化、对“体”的理解不尽相同以及和母语干涉等有关。为了减少和避免テイル形的偏误,在教学中可以考虑以下几点。
首先,教师要注意目的语输入的数量和质量,以防止学生借助一定的交际技巧和策略反复使用以前所学的知识[13]。テイル形的用法和日语动词相关,所以对日语动词分类的讲解也是不可缺少的,特别是对“内在情态动词”等表示感情的特殊动词的使用方法要在讲授テイル形前进行说明。像“思う”的用法,看上去比较简单,但是如果学习者不明白“内在情态动词”有人称限制的问题就会导致偏误。
其次,要减少母语干扰。母语迁移产生的必要条件是学习者的母语和学习者的目标语之间有类似性,所以在第二外语学习阶段,要重视母语的影响[14]。テイル形表示“惯用法”的用法容易受到母语影响,但是这个用法涉及到的动词数量并不多,学习者只要和动词搭配一起来记是比较容易掌握的。日语和汉语动词性质的不同导致テイル形在中日语言中的表达不尽相同,除了对テイル形表示“动作进行”和“结果状态”这两种典型用法的介绍外,教师应一并讲解其他的用法。通过举例对テイル形五种用法的解释,指出中日对“体”结构理解的异同,以减少母语干扰。也就是说,学习者在进入Selinker提出的稳定期[15](P209-231)(stabilization)前,应该调整学习策略以减少母语的干扰。
最后,要防止目的语的过度笼统化。过度笼统化包括学习者依照目的语的某项规则或展开或混合的结构。笼统化的前提是规则使用对象的某些相似,而笼统化的本质是相似类比[16](P204-219)。日语的タ形是完成体,表示在某个时间段内动作已经全部完成。学习者如果将其运用到全部句子中,就会把表示在过去的某个时间段内动作的持续也误用为タ形,而不是テイタ形。
本文在日语学研究的基础上,把テイル形的用法分为五种。把动词分为四类,以国内大二日语专业四级考试的作文为对象,调查了与テイル相关的偏误,分析偏误原因,考察习得情况,可以发现引起偏误的原因主要在于汉语动词的变化、语法规则和动词的形态与日语不同以及母语干涉等。中日两种语言的“体”的对应关系并非完全一一对应,而是存在一对多、或一对无(无标示)等的对应问题,对学习者比较困难,所以在第二外语学习阶段,要重视母语的影响,通过教学尽量减少或避免テイル形的偏误。
[1]金田一春彦.国語動詞の一分類[J].言語研究, 1950(15):48-63.
[2]工藤真由美.アスペクト、テンス体系とテクスト[M].出版社所在城市名:ひつじ書房,1995.
[3]許夏珮.中·上級台湾人日本語学習者による[テイル]に関する横断研究[J].日本語教育,1997(95):37-48.
[4]菅谷奈津惠.文法テストによる日本語学習者のアスペクト習得研究ーL1の役割の検討ー[J].日本語教育,2004(123):56-65.
[5]崔亜珍.SRE理論の観点から見た日本語テンス·アスペクトの習得研究―中国人日本語学習者を対象にー[J].日本語教育,2009(142):80-90.
[6]奥田靖雄.アスペクトの研究をめぐってー金田一的段階―[J].宮城教育大学国語国文,1977(8): 51-63.
[7]寺村秀夫.日本語のシンタクスと意味Ⅱ[M].東京:くろしお出版,1984.
[8]工藤真由美.シテイル形式の意味記述[J].武蔵大学人文学会雑誌,1982,(4):51-88.
[9]砂川有里子.する·した·している[M].東京:くろしお出版,1986.
[10]許夏珮.日本語学習者によるアスペクトの習得[M].東京:くろしお出版,2005.
[11]張麟声. 中日両語のアスペクト-「了」と「た」を中心に[J].日本語学,1985(3):74-91.
[12]王忻.「『シタ·シテイル』と中国語―アスペクト表現の日中対照―」[J].国文学解釈と鑑賞, 1996(7):69-76.
[13]高云,朱景梅.语言石化现象产生及防止策略[J].外语教学,2005(3):41-43.
[14]張麟声.作文語彙に見られる母語の転移―中国語話者による漢語、語彙の転移を中心に[J].日本語教育,2009(1):59-69.
[15]SELINKER L.Interlanguage[J].International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,1972(10):209-231.
[16]RICHARDS J. A Non-contrastive Approach to Error Analysis[J].English Language Teaching Journal,1971(25):204-219.
[责任编辑 铁晓娜]
Analysis Chinese Japanese Learners’s Misuse of テイル
HE Jia
(Culture and Tourism College, Yunnan University, Lijiang 674100, China)
Japanese aspect is an important part of Japanese grammar, also is an important research object of linguistics and language acquisition. In this paper, the thesis is based on the composition of the Japanese major’s professional level Four examination, investigated the misuse about テイル. Analyze the reasons, did the research on acquisition, it can be seen that the using about idioms have most errors. The change of Chinese verbs, rule of grammar and Verb form is different from Japanese, which lead the learner’s misuse. Aspect in Chinese and Japanese are not exactly one to one correspondence, made it difficult for learners.
テイル;second language acquisition; Chinese Japanese learner; L1 transfer
2016-07-15
和佳,硕士,讲师,从事日语语言学研究。
H36
A
1009-1734(2016)11-0083-06