翻译是做嫁衣,不是译者的自由创作

2016-02-25 21:10:43朱白
南都周刊 2016年4期
关键词:伊沙嫁衣冯唐

朱白

事已至此,再来讨论冯唐对泰戈尔《飞鸟集》翻译的细节,已经毫无必要。冯唐翻译的问题,不是细节上的诸如“mask(面具)”翻译成“裤裆”、“kiss of eternal(永恒之吻)”翻译成“绵长如舌吻”,而是他在“翻译”这件事从根本上搞混了。

翻译者不是创作者,正如你的修脚师、整容医生、化妆师不是你的亲爹亲妈一样。冯唐自以为自己是个诗人,这没啥不可以的,但将自己所为的诗风、诗品带入到别人的作品中,这就是败坏。托福满分(英文不错),出了很多汉语书(中文水平了得),这是取得翻译资格的一种证明,但不是篡改和重新创作他人作品的权力。翻译和凌驾于创作者进行几近奸污的重新创作,是本质上的两回事。

从大众传播的属性来说,冯唐的这次招蜂引蝶的行为也算不上新鲜了。在中国诗歌界早就有人这么干过。比如诗人伊沙,所谓重译经典早就在做了。不但泰戈尔被伊沙翻译过,而且他翻译的种类、国籍更全面,伊沙在诗歌界也有一个名号,即“汉译汉”,就是将已有的经典翻译版本拿来,重新按照自己诗人特征的脾气和语调再来翻译一遍。

中国翻译界一直存在这种怪事,翻译家总是把自己的翻译作品错误理解为自己的创作性作品。对我来说有一个不靠谱的判断—一般来说,不要相信那些自称是作家的人的翻译。毕竟,翻译是给人做嫁衣的服务性工作,不是一个人的完全自由创作。

猜你喜欢
伊沙嫁衣冯唐
理发店
雨露风(2023年3期)2023-05-30 22:48:19
伊沙:美片
雨露风(2023年1期)2023-05-30 19:56:38
春的嫁衣谁裁剪
敬与恕
白桦生北国
敬与恕
读者(2019年18期)2019-09-11 02:01:21
Give Mea Girlat Age Eighteen
梦(229)
诗潮(2017年6期)2017-11-25 08:44:49
时尚嫁衣,新娘们过来看
Coco薇(2016年10期)2016-11-29 02:25:44
你嫁衣如火,开出倾世桃花