郭坤荣 郑 卓
(河北农业大学外国语学院,河北 保定 071001)
历史上翻译理论的发展经历了不同的时期,其中70年代德国功能主义学派是其中最重要的一个学派,其核心思想是弗米尔提出的目的论。这一翻译理论主要强调译文的功能性和翻译行为的目的性,认为任何一种翻译行为都具备其特定的目的,包括译者的目的、翻译文本的交际目的等。目的决定翻译手段,译文由于既定目的而出现,并且服务于此目的。
红色旅游外宣资料的翻译就是具有特殊目的性的翻译,因为其中国特色化的特点,在翻译的过程中要参照目的论原则,首先以目标语的文化背景为出发点,实现红色文化对外宣传的目的,其次要真实的提供源语语言文化的基本信息,做到译文的篇内统一以及原文本和译文的篇际统一。在翻译时以目的原则为基础,适当补充相关背景知识,并尽可能顺应译语的文化风俗习惯。红色旅游文本的翻译要能体现出源语和目的语之间相互关系,以及二者之间所存在的文化和意识形态差异,做到更好的适应读者的需求。
如果我们能够在目标语中找到和源语语言对等的某些单词或词组的表达方式,我们要考虑采用对等的方式,但由于红色文化的特殊性大多数情况下需要采用不同的翻译策略。纵观目前河北省红色外宣资料基本上采用了对等的翻译原则,高度追求忠实于原文,在很大程度上忽略了翻译的目的性。因此,我们在尊重源语言的基础上,以读者的语言文化背景和期待为出发点,采用不同的译法。
1.具体抽象译法。在翻译的过程中,把原文抽象词组句子等用比较具体的词组和句子来代替,以此来增加译文受众者的可理解程度,消除语言差异带来的困惑。反过来,原文中具体化的文字也可以进行抽象化处理。例如“我不到延安绝不罢休”被翻译为“Iwi11neverreturnun1essIgettoYan’an”,“罢休”直接翻译成回国的意思。
2.增译、减译和合词译法。在原文的基础上添加必要的词汇使译文更符合英语的语言习惯。西方游客在阅读时往往会和自己的语言文化进行对比,而红色文化又是中国所特有的,译者有必要对读者不理解的基本信息进行补充和阐释,而对于不影响国外游客理解的部分可以进行简化和省略。另外,在对红色文化的介绍中有很多的同义词表达同一意思的情况,在翻译的过程中就可以采用合词译法。例如西柏坡景区介绍七届二中全会时,提出了“两个务必”的告诫,译文直接翻译成“TwoMusts”,这就让西方游客不得甚解,因此译者应该对毛泽东的“这两个务必”进行进一步解释。毛泽东对“大决战”的描述中提到“只有动员群众才能进行战争,只有依靠群众才能进行战争”,这是一个汉语中最常见的重复和强调,以此增强语气和说话的气势,而英语则往往采用更简洁的语言,因此译者翻译成“itcanbewaged on1ybymobi1izingthemassesandre1yingonthem”,此处既有省略又有合并。
3.转性和换形的译法。转性是指根据不同的语言习惯进行的词性转换,例如汉语中习惯使用大量动词,而英语的名词或介词更常见等,换形则是指表达形式的转换。例如“为中国人民的民族解放事业,做出了卓越贡献”被译为“hisgreat contributiontowardsthecauseoftheChinesepeop1e’snationa11iberation”。此处进行了动词和名词之间的转换。
1.断句和合句译法。在对红色文化的描述中往往可以看到非常复杂的表达方法和非常长的句子,译者在清理好句子语法层次后可以分开长句进行翻译,对于数个短小的句子则可以译成一句。目前河北省红色景区的翻译,大多数长句不管语法结构如何,译者往往都过于忠实于原文,不肯打破句子的语序和结构,牵强得翻译成一句话。例如“中央工委在西柏坡召开全国土地会议,领导解放区的土地改革运动和整党工作,冲击了几千年来的封建土地制度,提高了党组织的战斗力,为解放战争的胜利发展奠定了基础”,这句话中句子的主语进行了转换,但译者在翻译的过程中依然采用了一个长句和一个主语。这样翻译的结果是一方面句子过于冗长,另一方面句法结构安排也不合理。译者不妨把前两个半句处理为一句话,后三句讲的都是中央工委工作的效应,因此可以处理为一句话,前面加上适当的主语,让读者读起来更加明确。
2.转态和转句译法。汉语往往采用主动的语态,而英语中由于主语不能省略等原因,被动语态更加常见。目前河北省红色旅游的英译都尽可能的保持了原文的语态,对转态的方法有所忽略。转句则是指把短小而又内容丰富的成语、词组等转译成句子的翻译现象。转态和转句让译文最大程度的遵循英语的语言习惯,更容易被西方游客所接受。
总的来说,红色旅游的英译是一个巨大而复杂的工程,它是红色文化对外传播的桥梁。我们既要加强专业译者的培养,又要做到英译工作的规范化,从翻译的组织者到译文的执行者都应该具有专业的翻译素养。译者要从红色文化的实际出发,立足于正确的翻译方法,培养敏锐的翻译头脑。另外,我们应该建立相应的红色旅游资料的语料库,使红色翻译更加统一和规范化。
[1]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究 [M].北京:中国社会科学出版社,2008.
[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.