I stood by the unvintageable2) sea
Till the wet waves drenched3) face and hair with spray4),
The long red fires of the dying day
Burned in the west; the wind piped5) drearily;
And to the land the clamorous6) gulls did flee:
"Alas!" I cried, "my life is full of pain,
And who can garner7) fruit or golden grain,
From these waste fields which travail8) ceaselessly!"
My nets gaped9) wide with many a break and flaw
Nathless10) I threw them as my final cast
Into the sea, and waited for the end.
When lo11)! a sudden glory! and I saw
The argent12) splendour of white limbs ascend,
And in that joy forgot my tortured past.
我站在无法酿酒的海边,
任波涛卷着浪花,打湿面颊和头发,
垂暮的白日拖着长长的红色火焰
烧红了西天;风沉闷地吹奏着;
海鸥喧闹着飞向地面。
“呜呼!”我喊道,“我的人生充满了痛苦,
谁能够从这劳碌不止的荒地里
收获果实或金色的麦谷!”
我的渔网大大地裂开,破破烂烂
可我还是撒了出去,作为最后的一网
撒向大海,等待最终的结局。
瞧啊,多么意外的辉煌!我看见
一网白花花的鱼儿缓缓升起,银光闪闪,
就在这喜悦中我忘却了痛苦的昨天。
1. Vita Nuova: 新生。此为意大利语,意为new life。
2. unvintageable [?n?v?nt?d??bl] adj. 无法酿造葡萄酒的
3. drench [drent?] vt. 使湿透;浸湿
4. spray [spre?] n. 浪花;水花
5. pipe [pa?p] vi. 吹奏
6. clamorous [?kl?m?r?s] adj. 吵闹的
7. garner [?ɡɑ?n?(r)] vt. 获得;得到
8. travail [?tr?ve?l] vi. 艰苦劳作
9. gape [ɡe?p] vi. (洞、伤口等)张开,裂开
10. nathless ['ne?θles] adv. 然而,虽然如此
11. lo [l??] int. 你瞧
12. argent [?ɑ?d??nt] adj. 银色的
奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854~1900),19世纪出生于英国,以其剧作、诗歌、童话和小说闻名于世。作为唯美主义的代表人物,他提倡“为艺术而艺术”, 坚信艺术的独立性及其自身的价值,反对艺术的功利性,醉心于对艺术形式美的追寻。
《新生》一诗就像一出短小的两幕剧,展示了诗人的人生态度从忧伤到喜悦的转变。第一幕:残阳如血,海风呼啸,诗人站在波涛翻滚的海边,悲叹人生的痛苦和收获的艰难。第二幕:绝望之中,诗人抓起破烂的渔网,撒向大海,却意外收获“一网白花花的鱼儿”。擅长戏剧的王尔德在诗歌中也运用了戏剧化的表现手法,为诗歌注入了戏剧的张力和冲突,从痛苦到喜悦,从绝望到收获,完成了一出完美的戏剧展现。诗人以“新生”为题,用戏剧化的冲突揭示了一个深刻的人生哲理:海水酿造不出葡萄酒,你无论怎样努力,都无法从大海中收获果实或粮食,但却可以收获大量的海鱼,哪怕用的是一张破网。一旦明白这一点,你就等于获得了新生,不用再为无谓的追求而烦恼。endprint