【美】安妮·塞克斯顿+天+波译
这个城镇并不存在,
除了在那里,一棵黑头发的树,
如落水的女人,滑入那火热的天空。
小镇万籁俱寂。十一个星星煮沸了黑夜。
啊,星光,星光闪烁的夜晚!我愿
这样死去。
一切都在移动。它们都是活的生命。
甚至月亮也在挣脱它橙色的铁圈,
像上帝,把孩子们推出它的眼睛。
古老的隐形之蛇吞食了星星。
啊,星光,星光闪烁的夜晚!我愿
这样死去:
投入夜晚这狂奔的兽群,
被这条巨蛇吞食干净,从生命中
跳出,没有旗帜,
没有饥渴,
没有呼声。
【赏析】
这首诗是美国自白派诗歌的又一位女将、与普拉斯齐名的女诗人安妮·塞克斯顿的传世之作。它的灵感,来自“法国后印象派”代表画家凡高的同名画作。塞克斯顿相貌十分漂亮,颇具女艺术家的气质与魅力,曾两度狂热地追求过美国小说家索尔·贝娄,令后者狼狈不堪。1974年自杀身亡,仅活了46岁。她是自白派诗人中自我剖析最深刻的诗人,诗风优雅、迷人,意象辽阔、深邃,情感炽热、奔放。《繁星满天》富有代表性地表现了诗人与凡高同样躁动不安的灵魂和对神性、永恒的渴望。endprint