沪江英语
■有时OK并不OK
几年前,我曾经观摩过某语言学校的一节口语课,印象特别深:那位老师在一个小时的口语课中没说一句中文,但是我似乎也没听到一句完整的英文句子,因为从头到尾他用了数不清的OK,不仅在慌乱迟疑没话可说的时候用,就连正常停顿时也用,有时候要用一连串OK才能把一句话说完。这一记忆驱使我要弄明白OK的前世今生,弄明白它何以让许多人挂在嘴边乐此不疲。
关于OK的起源,说法可谓五花八门,却没有一种让人信服。虽说它出自英语,但是进入21世纪后,OK已经成为全球化用语。
在英语中,OK几乎可以用作任何一种词性:
作名词时,表示同意或批准;
作动词时,具有相似的功能;
如果用作感叹词或插入语,OK可以代替“all right”或“that is enough”;
如果用作反问词,看起来像附加问句,而实际上是请求确认;
OK有时候还可与“all right ”或是“satisfactory”相互替换。
OK是一词多用的高频词,不应该被埋没,该用则用,无可非议,但凡事均有个度,一句话中用太多OK,难免会让这个享有不凡出镜率的词汇过分招摇,惹人讨厌。想想看,如果我们在讲中文时,不分青红皂白,一个劲地在句子中加插“好”字,听起来是不是很难让人觉得OK呢?
■疼痛不喊“哎呦”喊“Ouch”
假如我们不小心被针扎了一下,或是别人不小心重重地踩了我们一脚,我们应该作何反应呢?这要先看看踩我们的是什么人,如果是同胞,那就简单了,你只需大叫一声“哎呦”,大不了再紧蹙眉头做痛苦状。但如果是讲英语的人,我们除了喊一声“ouch”,似乎就别无选择了。
摆脱中式英语,培养英语思维,像ouch这样很难跻身各种雅思词汇表的小小叹词,却能够小兵立大功,不妨尝试多用。而往往正是这些词,大家却不大容易从课堂上扎扎实实地学到。
■中国制造Long time no see
英语中有个习语让我们感到分外亲切,那就是“Long time no see”!这个习语在我们眼中是那么直白易懂,不用刻意记忆也不会忘记,但是在一些native English speaker看来,这个习语的语法怪异不说,表情达意也颇为另类。
据考证,一百多年前这句话便漂洋过海远渡到美国,不断地从英语水平有限的华人口中说出,渐成气候。这其中成龙大哥功不可没,在他出演的好莱坞大片中,“Long time no see”成为中式英语的精髓,和中国功夫一样深受老外喜爱。
中文的万千语句中,为什么只有“Long time no see”能在英语中一枝独秀呢?据称是因为这句话简单传神。我们给老外传达的不仅仅是简单的句子,更重要的是“好久不见”这一独特的中文寒暄文化。而老外在接受“Long time no see”之后,好像也掌握了其核心,于是大肆地进行复制,生产出“Long time no”系列,如“Long time no talk”、“ Long time no smoke”、“ Long time no study”、“ Long time no blog”等。
endprint