日积月累

2014-06-26 14:48:45张卉
新东方英语·中学版 2014年6期
关键词:胡乱引申为虚拟语气

张卉

今天我们要欣赏和学习的是流行小天后Taylor Swift的“Sweeter than Fiction”,这首歌歌词较长,其中有很多有趣的表达。

第一句歌词中出现三次hit the ground,画面感很强,任何一个物体或人如果hit the ground,那一定是从上面掉下来了,该短语字面意思为“着地”,再引申一下就可以译成“失败”。而在随后的歌词中出现了hit the ground running这种用法,意思就完全不一样了。根据在线词典Urban Dictionary的解释,这个习惯用语出自二战时期,当时有的伞兵必须在敌军阵地附近降落,而且一落地就得立即全速奔向隐蔽地点或者攻击目标,否则就会有性命之忧。因此,这个短语实际意思为“采取迅速、有力的行动”。

接下来有一个不太常见的用法come undone。Undone这个词从构词角度来说很好理解:done是do的过去分词,可视为一个形容词,意为“完成的”,un-是否定前缀,所以undone可以理解为“未完成的”。例如:Half his work is undone. (他的工作还有一半没有完成。)不过,在And now you've come undone这句歌词中,将undone理解为“未完成的”解释不通,所以该词一定另有其意。我们先来看两个句子:My hair has come undone after taking a ride with him./Your shoe lace is coming undone. 从语境来看,undone在此应分别译为“(头发)乱了”“(鞋带)松了”,表示“没有系紧的;松开的”之意。再联想一下歌词,如果是人come undone,字面意思就是人“松了”“散了”,那就可以翻译成“堕落的;潦倒的”,还可以进一步引申为“困窘的;破产的”——这个译法正好呼应前面的hit the ground。

面对you的落魄,I多么希望能给予帮助。此处用了Wish I could make it better来表达,wish后的从句使用的是虚拟语气,wish前省略了主语I,补充完整应为:I wish I could make it better. 在wish引导的从句中,如果表示与将来事实相反的愿望,要用“could/would/might +动词原形”。比如,我们要表达“我希望你能快乐”,就不能用can来表达“能”,一定要把can变成它的过去式could,才能表达虚拟语气,译为:I wish you could be happy. 而如果表示与过去事实相反的愿望,从句谓语动词则要用过去完成时,如:I wish I had seen you yesterday. (我要是昨天见到你就好了。)如果表示与现在事实相反的愿望,则用过去时,如经典电影《断背山》(Brokeback Mountain)中主人公Ennis说过的一句感人至深的话:“I wish I knew how to quit you.”大家觉得这句话该如何翻译呢?没错,就是“我希望我知道怎样才能忘记你”。

最后,我们再来看第三节歌词中的一个精彩表达:a shot in the dark。首先,shot在此为名词,意为“射击”,因此该词组的字面意思就是“黑灯瞎火中开了一枪”,而这一行为最可能的结果就是这一枪你也不知道打哪儿了。所以这个短语可引申为“胡乱的一次尝试”,在这句歌词中指的是“绝望中试图挣扎的状态”。比如你做题碰了壁,胡乱试了一个方法就解出来了,这时就可以说:“It was just a shot in the dark, but turned out to be right.“

限于篇幅,我们就先欣赏到这里,希望大家都能从这首充满正能量的歌曲中有所收获!endprint

猜你喜欢
胡乱引申为虚拟语气
情态动词和虚拟语气
怎一个“乱”字了得!
——辨析“凌乱、混乱、胡乱、忙乱”
兔死狗烹
Brain remembers language better if you sing it
In My Next Life
浅谈虚拟语气
锁定虚拟语气的公式
神奇汉字
论“胡乱”的成词及“胡V”的由来
辞书研究(2014年3期)2015-05-11 21:47:57