No man is an island,
Entire of itself,
Every man is a piece of the continent,
A part of the main;
If a clod1) be washed away by the sea,
Europe is the less,
As well as if a promontory2) were,
As well as if a manor3) of thy4) friend's
Or of thine5) own were;
Any man's death diminishes6) me,
Because I am involved in mankind.
And therefore never send to know for whom the bell tolls7);
It tolls for thee8). 没有人是一座孤岛,
孑然而立于世,
每个人都是一小块陆地,
构成整个大陆;
哪怕一块泥土被大海冲走,
欧洲也会变小,
就像少了一座海岬,
就像你朋友
或者你自己少了一片庄园;
任何人死去,都是我的缺损,
因为我和所有人都息息相关。
所以,永远不要问
丧钟为谁而鸣;
丧钟为你而鸣。1.clod [kl#594;d] n. 土块
2.promontory [#712;pr#594;m#601;ntri] n. 海角;岬
3.manor [#712;m#230;n#601;(r)] n. 庄园
4.thy [ea#618;] pron. [旧、诗歌及宗教]你的(相当于your)
5.thine [ea#618;n] pron. [旧、诗歌及宗教]你的(相当于yours)
6.diminish [d#618;#712;m#618;n#618;#643;] vt. 减少;降低;贬低;轻视
7.toll [t#601;#650;l] vi. (缓慢反复地)敲(钟);鸣(钟);为(人、人之死)鸣钟
8.thee [ei#720;] pron. [旧、诗歌及宗教]你(相当于宾格you)
约翰·多恩(John Donne, 1572~1631)是与莎士比亚同时代的英国著名玄学派诗人,对17世纪和20世纪的作家影响巨大。他不仅是信仰和追随耶稣的圣徒,更是传承和发扬文学遗产的大师。作为玄学派诗人,多恩常常从日常生活和其广博的学识中寻找意象,其诗作想象奇特,比喻精巧,语言生动形象,兼具莎士比亚式的机智。
《没有人是一座孤岛》出自诗人1623年在病中所作的《沉思录》(Meditation),因被美国著名小说家欧内斯特·海明威(Ernest Hemingway, 1899~1961)在《丧钟为谁而鸣》(For Whom the Bell Tolls)一书中引用为开篇之词而影响深远。诗人借助“孤岛”“大陆”“泥土”“ 海岬”等常见意象表达了一个不同寻常的深刻见解:没有人是一座孤岛。人是社会性动物,没有人能脱离社会而独立存在。人类社会就是一个命运共同体,人与人休戚与共,息息相关。从这个意义上说,别人的遭遇就是你的遭遇,别人的不幸就是你的不幸。面对人类社会的种种问题,面对天灾、人祸,面对苦难、不幸,没有人可以独善其身。你今天的冷漠将造就你明天的命运。在世界变得越来越小、越来越脆弱的今天,让我们拒绝冷漠,相互扶持,相互依存。