那些年,莎士比亚“创造”的短语

2014-04-29 00:00:00朱辰蕾侯跃隆
新东方英语·中学版 2014年10期

上期我们介绍了莎士比亚为英语贡献的词汇,实际上除此之外,莎士比亚在其作品中创造的许多短语也随着其作品的流传成了英语中常用的短语。本期我们就为大家介绍这些短语。其中有一些短语或许你很熟悉,但还有一些短语若没有注解,恐怕你无论如何也无法理解。看看你认识多少?

all corners of the world

该短语意为“世界各地”,出自《辛白林》(Cymbeline),原句为:No, this is slander, whose edge is sharper than the sword, whose tongue outvenoms all the worms of Nile, whose breath rides on the posting winds, and does belie all corners of the world. (不,那是谣言,它的锋刃比刀剑更锐利,它的长舌比尼罗河中所有的毒蛇更毒,它的呼吸驾着疾风,掩盖了世界的每一个角落。)莎翁还曾用the four corners of the earth来表达相同的含义。

brave new world

该短语意为“美丽的新世界(指人们认为会带来成功和公平的刚刚出现的新局面或新制度);崭新的局面”。该短语首次出现在《暴风雨》(The Tempest)中,原句为:O wonder! How many goodly creatures are there here! How beauteous mankind is! O brave new world that has such people in it. (啊,神奇!这里有多少好看的人!人类是多么美丽!啊,美丽的新世界,这里有这样的人物!)英国作家阿道司·赫胥黎所著的著名反乌托邦小说《美丽新世界》(Brave New World)就以此短语为名。

breathe one's last

Breathe作动词既可以表示“吸气”,也可以表示“呼气”,其短语breathe one's last字面含义为“呼出最后一口气”,即“咽气,断气”。该短语出自《亨利六世》(Henry VI),原句为:Ah, Warwick, Montague has breathed his last, and to the latest gasp cried out for Warwick, and said, \"Commend me to my valiant brother.\" (嗳,沃里克!蒙塔古已经呼出了最后一口气,直到他临终喘息的时候,他还大声呼喊沃里克,说“代我向我英勇的兄长致敬”。)

a charmed life

该短语出自《麦克白》(Macbeth)。Charm作动词时有“施魔法”的含义,而charmed则是指“被施了魔法的”。虽然charm所指的魔法有救人的也有害人的,但在这个短语中charmed作褒义,整个短语意为“永远走运;总能逢凶化吉”,常用于have/lead/live a charmed life。例如:He has landed a well-paid job; he's leading a charmed life. (他找到了一份报酬丰厚的工作。他命真好。)

as cold as stone

该短语意为“极为冰冷”,出自《亨利五世》(Henry V),原句为:I put my hand into the bed and felt them, and they were as cold as any stone. (我把手伸进被窝触摸他的双脚,他的双脚十分冰冷。)此外,莎士比亚还用as cold as a snowball以及as cold as if I had swallowed snowballs来表达同样的意思。

what's done is done

该短语意为“木已成舟,覆水难收”,第二个done表示finished或settled,首次出现在《麦克白》中,原句为:Things without all remedy should be without regard: what's done is done. (无法挽回的事只好听其自然。木已成舟。)这个短语不是莎士比亚生造的,而是莎士比亚从一个法语谚语中借鉴而来的,该法语谚语翻译成英语为:But when a thing is already done, it cannot be undone.

It's high time.

该短语出自《错误的喜剧》(Comedy of Errors),原句为:It's high time. (是时候了。)该短语可用于it's high time that ...,但是that引导的从句要使用虚拟语气,即用过去式或用“should +动词原形”,其中的should不可省略。例如:It's high time that the children went to bed./It's high time that the children should go to bed. (到孩子们睡觉的时候了。)

passing strange

该短语意为“奇之又奇”,首次出现在《奥赛罗》(Othello)中,passing在此作副词,意为“非常地,极度地”。原句为:My story being done, she gave me for my pains a world of sighs. She swore, in faith it was strange, it was passing strange; it was pitiful, it was wondrous pitiful. (我的故事讲完以后,她用无数的叹息酬劳我。她发誓说,那真的是非常奇异而悲惨的。)这种分词形式用作副词修饰形容词的用法在英语中十分常见,如:burning hot、shining bright、thundering good、flaming red等等。

pound of flesh

该短语字面含义为“一磅肉”,引申为“合法但不合理的要求”,其典故出自《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)。在《威尼斯商人》中,贪婪冷酷的Sherlock痛恨Antonio,却借给他一大笔钱,条件是若不能按期偿还,便要割下他身上的一磅肉。例如:Greece is broken, but still every country wants their pound of flesh. (希腊破产了,然而各国仍旧想要讨回债务。)

salad days

这个短语可不是指什么大餐日或是素食日,只是因为制作沙拉的材料往往是生菜、西红柿、黄瓜等新鲜蔬果,与green (绿色的;不成熟的)和fresh (新鲜的;不老的)密切相关,所以salad days就有了“青涩岁月;少不更事的年代”之意。该短语出自《安东尼与克莉奥佩特拉》(Anthony and Cleopatra),原句为:My salad days, when I was green in judgment, cold in blood ... (那时我还年轻,缺乏判断力,没有激情……)

screw your courage to the sticking place

Screw it up是个常用口语,意为“搞砸了”。例如:I didn't know I would screw it up. (我没想到我会把事情搞砸。)而screw up your courage却是“鼓起勇气”的意思,因为screw作为动词本身的含义是“拧,旋”,把你的勇气像螺丝钉一样拧紧,那就是鼓起勇气。在《麦克白》中,莎士比亚用了一个类似的表达,即screw your courage to the sticking place,用来表示“坚定果敢”的意思,原句为:But screw your courage to the sticking place, and we'll not fail. (但只要你果敢坚定,我们就不会失败。)

on the windy side of

该短语出自《无事生非》(Much Ado About Nothing),看上去字面意思为“在迎风的一面”,实际含义为“在……的影响之外”。乍看之下,该短语让人分不清褒贬,迎风面究竟是好还是不好?是安全还是危险?我们可能会想:“迎风面”不就是正面吹着风吗?无论是二月似剪刀的春风还是腊月里刺骨的寒风,那都是使人直接受到影响的,而不是“在……影响之外”的。其实,该短语应理解为“在风吹来的那一端”,即上风口。而上风口自然是更安全的,比如在灭火时我们就应该站在上风口,这样就不会被火烧到。所以这个短语表示的是“尚未受到影响”。例如:She is still on the windy side of the bad news. (她现在还没有受到这个坏消息的影响。)

莎士比亚创造的短语有很多,这里只列举了一小部分。同学们平时可以多多积累,了解一下词汇和短语背后的出处和典故,对记忆词汇和短语会有事半功倍的效果。下一期,我们将一起看看莎士比亚留下的名言警句,继续领略这位大文豪的智慧。