看“巫剧”,学“巫词”

2014-04-29 00:00:00朱辰蕾侯跃隆
新东方英语·中学版 2014年10期

下面的这些词汇看似非常简单,都是大家认识的词汇,不过在“巫词”这一层面上,它们可是具有特别的意义呢!

·hunt

【锁定原剧】第一季第一集中,哥哥Dean去弟弟Sam家,告知父亲的近况:Dad's on a hunting trip, and he hasn't been home in a few days.

【巫词详解】Hunt有一个名词形式是hunter。《邪恶力量》讲述的其实就是两个hunter (即Dean和Sam两兄弟)的故事。Hunter最为大家熟知的词义是“猎人”。说到猎人,大家多半会想到狐狸等猎物,想到猎枪,想到有护耳的鸭舌平顶帽……但《邪恶力量》中的这两个“猎人”可不戴这种帽子,也不猎杀我们熟知的那些动物。准确说来,他们应该被称作“猎魔人”,因为他们猎取的是各种在人间为非作歹、伤害无辜的妖魔鬼怪。我们可以推测,既然hunt可以指狩猎鬼怪,那么应该也可以“猎取”其他东西(比如job),此时hunt需要与for连用,意为“寻找,搜寻”。例如:He desperately hunted for a new job. (他拼命找一份新工作。)

Hunt作及物动词时,还可以指警方追捕罪犯,如:The criminal is being hunted by police. (那个罪犯正遭到警方追捕。)如果除了想要表示“猎取”的动作,还想要表示“猎到”的结果,那我们可以使用短语hunt down,该短语表示“穷追直至抓获”。例如:The killers will be hunted down. (凶手将会被捉拿归案。)此外,该短语还可以引申为“搜索直至发现”,如:I hunted down the manuscript in the British Museum. (我在不列颠博物馆里找来找去,终于找到了那份原稿。)

·haunt

【锁定原剧】第一季第四集中,Dean和Sam谈起幽灵旅人的传说:The one that crashed, the airline salvaged (挽救) some of its parts, put it in other planes, then the spirit of the pilot and copilot haunted those flights.

【巫词详解】Haunt与hunt是形近词,但含义截然不同。Haunt作动词时,其本义是形容鬼魂经常出没。例如:That's the house that was haunted. (这就是那所过去常常闹鬼的房屋。)但是,如果你看到He haunted the British Museum when living in London这样的句子,千万别以为句中的“他”一定是个鬼,他完全可能是人!因为haunt除了有“鬼魂经常出没”的含义外,还可以引申为“人常去某处”。这个句子可以翻译为:在伦敦居住期间,他常去不列颠博物馆。除此之外,如果你要表示诸如“萦绕”“挥之不去”的意思,那haunt就是最佳候选词之一。例如:Memories of the old days haunted him. (对过去岁月的回忆常常萦绕在他的心头。)如果你的小妹妹总是缠着你陪她玩,你可以这么说:I am always haunted by my little sister.

此外,haunt也可以作名词,表示“常去之地”。例如:The bar was a favorite haunt of artists of the time. (酒吧是当时的艺术家常去的地方。)

·phantom

【锁定原剧】第一季第四集中,Dean和Sam谈起幽灵旅人的传说:There's a long history of spirits and death omens (预兆) on planes and ships, like phantom travelers.

【巫词详解】看过《歌剧魅影》(The Phantom of the Opera)的同学对这个词一定不陌生。Phantom本义指“鬼”,常与haunt搭配出现,如a phantom who haunts lonely roads (一个出没于荒凉小路的鬼魂)。鬼魂只不过是一抹魅影,没有实体,因此phantom可以引申为“有名无实的人”。例如:He is only a phantom of a king. (他只是个有名无实的国王。)此外,这个单词还经常作为修饰语使用,如a phantom ship (幽灵船)、a phantom pain (幻觉痛)、a phantom conspiracy (假想的阴谋)。

·spirit

【锁定原剧】第一季第一集中,Dean和Sam谈论起白衣女鬼的起源:Angry spirits are born out of violent death.

【巫词详解】这是一个词义丰富的单词,其作名词用时最基本的意思是“(相对于肉体而言的)精神,灵魂,心灵”。Body and soul (灵与肉)是一对经常被提及的哲学概念,而spirit和soul的含义基本相同,因此我们可以说:We seek a harmony between body and spirit. (我们在灵与肉之间寻求平衡。)Spirit也可以指“鬼”,但它同时也可指“神仙”,所以如果要用spirit指代鬼魂时,通常可以用evil修饰,即evil spirit。除此之外,spirit也可以指“精神;态度;情绪;志气”,如:the spirit of confidence (自信的气质)、national spirit (民族精神)。Spirit也可以表示“烈酒”,通常以复数形式出现。中文中的“白酒”除了可以用liquor指代以外,spirits也是个不错的选择。

Spirit作为动词可以表示“偷偷地(或神秘地)带走;拐走”之意,常与away和off连用。例如:After the concert, the band was spirited away before their fans could get near them. (音乐会结束后,乐队在粉丝们能接近他们之前被偷偷地带走了。)

这一部分的词汇稍难了一些,不过也给人一种似曾相识的感觉。或许其中有一些词与鬼怪的相关性不是很大,不过在《邪恶力量》的灵异氛围中,这些词汇也染上了些许神秘的色彩。

·possession

【锁定原剧】第一季第四集中,Dean和Sam谈起幽灵旅人的传说:Every religion in every world culture has the concept of demons and demonic possession.

【巫词详解】Possession本义是“拥有”的意思,常用的词组有take/be in/gain possession of (占有)等。该词如果以复数形式出现,可表示“财产”。例如:I had no possessions. (我没有财产。)除此之外,possession还可以表示“鬼魂附身”呢!例如:They said prayers to protect the people inside the hall from demonic possessions. (为了保护大厅内的人们不被魔鬼附身,他们做了祷告。)所以在第一季第四集《幽灵旅人》中,“被附身的副驾驶员”就可以被称为the copilot taken possession by a ghost。这一词义还可以进行引申——能够附身的不一定是鬼魂,也可以是某种糟糕的情绪。比如我们可以说:Fear took possession of my soul. (恐惧占据了我的心灵。)

·curfew

【锁定原剧】第一季第五集中,一位受害者Lily与父亲的对话:You guys having fun? You're out past curfew.

【巫词详解】Curfew源于古法语covrefeu,即cover-fire,字面意思为“灭灯”,引申为“宵禁”。中世纪的欧洲会有通知熄灯时间的晚钟声,钟声响过以后,街道就会封闭,禁止任何人出行。随着“不夜城”的出现,现代欧洲不再有这项传统,但是家长还是会给孩子设立一个“宵禁”规定,诸如“晚上11点前必须回家”等,以保护孩子的安全。在《邪恶力量》中我们也发现,不遵守宵禁规定的孩子常会出事,因为鬼魂喜欢在夜间出来活动嘛。

·folklore

【锁定原剧】第一季第五集中,Dean和Sam关于血腥玛丽的对话:There's a lot of folklore about mirrors—that they reveal all your lies, all your secrets.

【巫词详解】Folklore由两部分组成,folk和lore。Folk来自古英语folc和德语volk,表示“普通人们”,而lore指“学问,传统”,所以folklore是“民间传说;民俗学”的意思。《邪恶力量》中各种凶鬼恶灵的故事就大都来自美国的民间传说。Folklore的近义词是folktale,tale单独作为一个词就是“故事”的意思。当然,与folklore含义相近的词还有很多,如story、legend、rumor等。但这些单词的具体含义是有差别的,story是最普通的“故事”,包含范围较广;legend是“传奇”,多指从古代传下来的关于某人或某事的故事;而rumor指的是“谣言”。

·reflection

【锁定原剧】第一季第五集中,Dean和Sam关于血腥玛丽的对话:They're a true reflection of your soul, which is why it's bad luck to break them.

【巫词详解】看过《血腥玛丽》这一集的同学一定会对reflection这个单词印象颇深。Reflection最早用来指物理上的“反射”,如the reflection of light (光反射)。该词稍作引申,可以用来表示“镜像;倒影”。例如:Annie surveyed her reflection in the mirror. (安妮端详着镜中的自己。)按照血腥玛丽的传说,如果对着镜子叫上三声血腥玛丽,一个女鬼就会从镜子里爬出来,挖去欠下人命的人的眼睛。其实,从某种程度上来说,血腥玛丽是每个人灵魂的化身,当面对镜子的时候,人们所有的谎言和秘密都会暴露。若做了亏心事,就会经不住灵魂的拷问,而挖眼睛的人其实并不是血腥玛丽,而是自己内心的负罪感和内疚感。所以我们可以说:Bloody Mary is a true reflection of your soul. (血腥玛丽是你灵魂的真实反映。)

人们在使用reflection一词时,常用到它的引申含义“认真思考;反映”。例如:After days of reflection she decided to write back. (经过几天的认真思考,她决定回信。)再如:Inhibition in adulthood seems to be a reflection of a person's experiences as a child. (成年期的压抑似乎是一个人童年经历的一种反映。)

·desperate

【锁定原剧】第一季第五集中,血腥玛丽对Sam的责问:You had them for days before she died. Didn't you?! You were so desperate to ignore them and to believe they were just dreams.

【巫词详解】Sam在女友被害死之前,曾多次梦到她被杀,但他不断逃避恶鬼存在的事实,没有提醒女友,事后十分愧疚。血腥玛丽对Sam的质问就是为了引发Sam心中的愧疚,以达到杀死Sam的目的。对于desperate这个词,笔者的高中老师曾经给出了最为精辟的注解,即“狗急跳墙”。虽然字典上给出的解释如“不顾一切的”“极度渴望的”等更为中规中矩,但都没有“狗急跳墙”来得传神。Desperate这个形容词就是用来描述这样一种心态并修饰这种心态所导致的行动。《邪恶力量》中的魔鬼往往都是desperate for killing (极度渴望杀戮)——他们中有像温迪戈雪怪一样in desperate need of food (迫切需要食物),也有只是为杀戮而杀戮的鬼怪。而无论是什么样的鬼,他们都把受害者逼得慌不择路——The victims were desperately trying to flee.

此部分基本上都是一些表达广泛概念的词汇,大部分都是生僻词。虽然高考中并不会考查其中的一些词汇,不过多多积累总没错!

·exorcism

【锁定原剧】第一季第四集中,Dean和Sam谈起幽灵旅人的传说:I found an exorcism in here that I think is gonna work.

【巫词详解】面对鬼怪,智慧的祖先们自有对策,驱邪在古代可是一门不小的学问,巫师们从来不愁就业无门。“驱邪”在英语中就用exorcism来表达。这个单词出现于中世纪晚期,最早意为“召唤邪灵”,渐渐演变为“驱逐邪灵”。它的动词形式是exorcise,可表示“驱逐邪灵”,如exorcise an unquiet spirit (驱走一个不安的魂灵);也可以表示“为……驱赶邪灵”,如:Infants were exorcised prior to baptism. (在婴儿接受洗礼之前,先要为其驱邪。)当然,我们也可以用exorcise来表示驱赶糟糕的感觉、记忆或经历。例如:She wanted to exorcise bad memories. (她想驱除那些不好的记忆。)

·corporeal

【锁定原剧】第一季第二集中,Dean和Sam关于温迪戈雪怪的谈论:It could be a skinwalker, maybe a black dog … Whatever we're talking about, we're talking about a creature, and it's corporeal, which means we can kill it.

【巫词详解】这个单词源自corpus (躯体,尸体),意为“肉体的;物质的”。例如:① corporeal existence (肉体的存在);② He is frank about his corporeal appetites. (他坦言了自己的物质欲望。)“物质社会”也可以被称为corporeal society或者material society。

·phenomenon

【锁定原剧】第一季第一集中,Dean和Sam谈论起白衣女鬼的起源:A woman in white or sometimes a weeping woman. It's a ghost story. Well, it's more of a phenomenon, really.

【巫词详解】无论是怎样的奇闻,我们都可以将之归结为phenomenon (现象)。一些现象已经得到了解释,而另一些还没得到完美解释的便成了鬼故事的好素材。Phenomenon这个单词源自希腊语phainomenon,本义为“看见的东西”,其复数形式为phenomena。现在的phenomenon通常可以指自然现象,也可以指社会现象。例如:① Glaciers are interesting natural phenomena. (冰川是一种有趣的自然现象。) ② Domestic violence has become a global phenomenon. (家庭暴力已经成为一个全球性现象。)此外,如果说某人或某件事物是一个phenomenon,那么就是说此人或事物非常成功,令人印象深刻。例如:He was a phenomenon, a titanic force in the history of modern art. (他是个非凡人物,是现代艺术史上的一股伟大力量。)

·cannibal

【锁定原剧】第一季第二集中,Dean和Sam关于温迪戈雪怪的谈论:A guy finds himself starving, cut off from supplies or help, becomes a cannibal to survive, eating other members of his tribe or camp.

【巫词详解】看过电影《汉尼拔》的同学可能觉得这个词很耳熟,其实“汉尼拔”就是cannibal的谐音。汉尼拔博士喜好吃人的器官,cannibal也是。估计大家已经猜到,cannibal就是“食人肉者”的意思。Cannibal和Caribbean是同源词,分别意为“食人肉者”和“加勒比人”。据说,cannibal这个词是由哥伦布创造的,他在听土著人讲述加勒比人吃掉自己的俘虏的故事时,误把Caribbean听成了cannibal。